Vues printanières III

chun wang ci si shou iii
Vieillie comme une fleur au vent,
Le jour de notre union j'attends.
Si nous n’avions pas le même cœur.
Deux herbes ne nous apportent nul bonheur.

Poème chinois:

「春望词四首 · 其三」
风花日将老,佳期犹渺渺。
不结同心人,空结同心草。

薛涛

Explication du poème:

Cette série de poèmes d’amour a été écrite pendant la période où Xue Tao vivait recluse au Ruisseau du raton laveur, juste après avoir dépassé l’âge de quarante ans. Il s’agit du troisième poème, et comme le deuxième, c’est un poème de tristesse au printemps, qui parle d’un mal d’amour sans fin.

Dans les deux premiers vers, les fleurs déclinent de jour en jour avec la brise printanière, et la date du rendez-vous n’est pas attendue.

Ces deux lignes contiennent l’histoire d’une jeune fille qui se languit de son amour, mais qui est finalement déçue. Avec le vent du printemps, les fleurs se fanent de jour en jour, et la date d’un bon rendez-vous est également incertaine.

Les deux derniers vers : Can’t be united with the man of your heart, is it not in vain to knot the concentric grass of mutual love (Ne peut s’unir à l’homme de son cœur, n’est-il pas vain de nouer l’herbe concentrique de l’amour mutuel).

L’héroïne tricote toujours « l’herbe concentrique », mais ce n’est pas un refus de nouer des personnes concentriques, mais elle ne peut pas nouer des personnes concentriques, écrire tout son amour brisé, et toute son incapacité à parler de la douleur de l’amour perdu et du désespoir …… ne peut qu’être muette avec les deux mains pour tricoter ! « L’herbe concentrique » pour passer le temps a perdu le sens de la vie. Avec les détails de l’herbe concentrique, écrire le destin tragique de l’héroïne, et pour nous de créer une beauté tragique émouvante.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Xue Tao (薛涛), vers 768 – 832, était une poétesse de la dynastie Tang, originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Elle vivait à Chengdu, près du ruisseau de la fleur de raton laveur. Elle était douée pour la poésie et nombre de ses poèmes étaient consacrés à des objets, exprimant ses caractéristiques émotionnelles de recherche de la pureté et de la pureté.

Total
0
Shares
Prev
Vues printanières II
chun wang ci si shou ii

Vues printanières II

Je fais de deux herbes un cœur Pour envoyer à mon amour

Next
Vues printanières IV
chun wang ci si shou iv

Vues printanières IV

Est-ce que deux branches en fleur Pourraient souffrir la défloraison?

You May Also Like