Au printemps un grain de riz est semé,
En automne on en récolte des milliers.
Mais on a défriché la terre en vain,
Combien de paysans meurent de faim!
Poème chinois:
「悯农 · 其一」
李绅
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
Explication du poème:
Ce poème reflète profondément l’état d’existence des paysans dans la Chine féodale, décrivant spécifiquement et graphiquement la réalité des paysans qui travaillaient dur pour obtenir une bonne récolte, mais qui restaient les mains vides et mouraient de faim.
Dans les deux premiers vers, une graine semée au printemps donnera beaucoup de grain à l’automne. Au début du poème, la récolte est décrite de manière concrète et graphique, et le travail des agriculteurs est loué.
Les deux derniers vers : « Il n’y a pas un seul champ sous le ciel qui ne soit labouré, mais il y a encore des paysans qui plantent leurs champs et meurent de faim ».
Il dépeint une scène vivante dans les quatre mers, où les terres stériles sont transformées en bonnes terres, et où l’on trouve partout de la fécondité et de l’or. Les paysans qui travaillent dur ont obtenu une bonne récolte de leurs mains, alors qu’eux-mêmes ont les mains vides et meurent de faim. Ce poème nous oblige à réfléchir à la question « Qui a créé cette tragédie humaine », le cœur lourd.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shen (李绅), 772 – 846 après J.-C., était premier ministre et poète de la dynastie Tang. Né à Huzhou, dans la province du Zhejiang, Li Shen a étudié dans sa jeunesse au temple Huishan, dans la province du Jiangsu, et a été l’ami intime de Yuan Zhen et de Bai Juyi. La partie la plus brillante de sa vie a été la poésie, et il a participé au mouvement de la nouvelle musique, qui a eu un grand impact sur l’histoire de la littérature.