Assis à loisir, peiné pour toi comme pour moi.
Combien de jours ai-jc encore avant ma mort?
Deng qui n’avait nul fils n’ a pas perdu sa foi;
Pan écrivait l’élégie plaignant de son sort.
Je n’espère que te suivre dans le même tombeau.
Pourrais-tu revivre et m'épouser de nouveau?
J’y songerais toute nuit sans fermer les yeux.
Pour te recompenser la peine de mon mieux.
Poème chinois:
「遣悲怀 · 其三」
元稹
闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。
Explication du poème:
La femme de Yuan Zhen, Wei Cong, était la plus jeune fille de Wei Xiaqing, le prince héritier, qui a épousé Yuan Zhen à l’âge de vingt ans, et tous deux ont eu une très bonne relation après leur mariage, mais Wei est morte sept ans plus tard, ce qui a rendu le poète extrêmement triste. Ce groupe de poèmes a été écrit à la mort de Wei, environ un an après la supervision de la censure impériale, c’est le troisième, écrit le chagrin du poète.
Les deux premiers vers : assis sans rien faire, tu t’affliges, je soupire, la vie est courte, cent ans et comme c’est long !
Poursuivre le précédent et commencer le suivant, avec « tristesse » pour résumer le contenu des deux premiers poèmes, pourquoi s’apitoyer sur son sort ? Pourquoi s’apitoyer sur son sort ? parce que même si l’on vit cent ans, le temps est trop court.
Troisième et quatrième lignes : l’absence de descendance de Deng You est un arrangement du destin, le deuil de Pan Yue pour sa défunte épouse n’est qu’une lamentation futile.
Citez deux allusions à Deng You et Pan Yue. Deng You, un Jin, a abandonné son fils pour sauver son neveu pendant la guerre. Il a un grand cœur, mais il n’a jamais eu d’enfant. Le poème de Pan Yue est bien écrit, mais il ne sert à rien pour les morts, c’est un gaspillage d’efforts !
Les cinquième et sixième lignes : même s’ils peuvent être enterrés ensemble, ils ne peuvent pas parler de leurs sentiments, et c’est un espoir illusoire qu’ils seront réunis dans l’autre vie.
L’écriture passe alors du désespoir à l’espoir, l’espoir qu’après la mort, le couple puisse être enterré ensemble, dans la prochaine vie, en tant que mari et femme à nouveau. Mais réfléchissez calmement, ce n’est qu’un vain fantasme, et donc encore plus désespéré : les morts sont partis depuis longtemps, le passé ne peut jamais être rattrapé pour tout.
Les deux derniers vers : seulement avec des nuits sans sommeil, en me retournant dans mes pensées, pour te rendre les peines de ma vie.
Le poète semble confesser son cœur à sa femme décédée : je penserai à toi pour toujours, épris et chagriné, chagriné.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 après J.-C., originaire de Luoyang, dans la province du Henan, fut pauvre dans ses jeunes années et devint fonctionnaire en 793 après avoir réussi l’examen impérial, mais il fut ensuite rétrogradé pour avoir offensé les eunuques et les bureaucrates démodés, et mourut d’une violente maladie sur le chemin de son poste. Il était ami avec Bai Juyi et écrivait souvent des poèmes ensemble.