“ Si l’une nous mourait, ” était-ce un augure?
Mais cela s’est passé — quelle vérité dure! —
J’ai fait don de tes habits qui me faisaient peine,
Je n’ouvre pas ta boîte de ton ouvrage pleine.
Ta bonté me faisait bon envers tes servants;
Rêvant de toi, je fais aumône comme avant.
Je sais bien qu ’à la mort tout être humain est voué,
Mais un pauvre couple a beaucoup plus à déplorer.
Poème chinois:
「遣悲怀 · 其二」
元稹
昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。
Explication du poème:
La première femme de Yuan Zhen, Wei, l’a épousé à l’âge de vingt ans, et ils ont eu une très bonne relation après le mariage, mais malheureusement Wei est morte sept ans plus tard, et le poète en a été extrêmement triste. Ce groupe de poèmes a été écrit environ un an après la mort de Wei, et il s’agit du deuxième, qui traite principalement de la nostalgie et de la tristesse du poète après la mort de sa femme.
Les quatre premières lignes : « Autrefois, je plaisantais sur l’arrangement derrière nous, mais maintenant tout se déroule devant nous, comme tu l’as dit. Les vêtements que tu as portés sont presque terminés, ta boîte à aiguilles et à fils, je ne peux pas supporter de l’ouvrir.
Dans le passé, les deux ont dit en plaisantant, mais je ne veux pas être vraiment satisfait aujourd’hui, et même devenir un sentiment de deuil, de sorte que le sentiment de chagrin plus vrai. La femme est décédée, mais les reliques sont toujours là. Lorsque je vois les objets, ma femme me manque et je suis en deuil. Afin d’éviter de voir les choses et de penser aux gens, de réduire légèrement les sentiments de chagrin, la vie de sa femme sera à travers la charité de vêtements ; et la vie de sa femme a fait les travaux d’aiguille, mais la préservation originale de l’original, ne peut pas supporter d’ouvrir.
Les quatre dernières lignes : À cause de ton souvenir, j’ai été particulièrement compatissant envers la servante, et j’ai aussi rêvé de toi et envoyé de l’argent pour toi. Je sais que tout le monde dans le monde a la haine de la séparation, mais la séparation d’un mari et d’une femme qui ont souffert ensemble est encore plus douloureuse.
Chaque fois que je vois la bonne de ma femme, je ne peux m’empêcher de penser à elle, et j’éprouve une sorte de pitié pour elle. Le jour, le sentiment est toujours aussi touchant, la nuit, c’est l’âme du rêve qui survole le rêve pour se retrouver, et même dans le rêve pour envoyer de l’argent à la femme décédée, cela semble absurde et difficile à croire, mais en fait, c’est touchant jusqu’au plus profond. Les deux derniers vers des mots qui viennent directement du cœur, pour la même pauvreté et les mêmes difficultés, mais qui n’ont pas réussi à profiter de la richesse et de la prospérité du couple, une fois l’adieu éternel est plus triste.
Ce poème est également le même que le précédent, comme s’il parlait de la vie de famille, mais dans la simplicité de l’œuvre, la nostalgie du poète pour les sentiments profondément enracinés de sa défunte épouse est reproduite dans toute sa plénitude.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 après J.-C., originaire de Luoyang, dans la province du Henan, fut pauvre dans ses jeunes années et devint fonctionnaire en 793 après avoir réussi l’examen impérial, mais il fut ensuite rétrogradé pour avoir offensé les eunuques et les bureaucrates démodés, et mourut d’une violente maladie sur le chemin de son poste. Il était ami avec Bai Juyi et écrivait souvent des poèmes ensemble.