La chanson d’une amourette I

tiao xiao ling · tuan shan
    L’éventail ouvert,
L’éventail ouvert,
Le visage de la belle est à couvert.
Elle languit depuis trois ans.
Qui écoutera son chant?
Chant non écouté,
Chant non écouté,
Le chemin herbu est peu fréquenté.

Poème chinois:

「调笑令 · 团扇」
团扇,团扇,美人病来遮面。
玉颜憔悴三年,谁复商量管弦。
弦管,弦管,春草昭阳路断。

王建

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème décrivant la vie douloureuse d’une chanteuse de la cour.

Premier couplet : l’éventail de groupe, l’éventail de groupe, la belle du palais l’utilisait pour se couvrir le visage lorsqu’elle était malade.

L’éventail est dans les mains de la courtisane, qui le tient comme une sorte de décoration pour mettre en valeur sa belle et élégante posture. Ici, la « beauté » de la courtisane est bien sûr beaucoup plus élevée que son statut général, la raison pour laquelle elle peut avoir une telle position, c’est qu’elle a un talent et une beauté exceptionnels, une fois la faveur du roi, de ce point de vue, elle est plus chanceuse que le destin de la courtisane générale. Cependant, maintenant qu’elle est malade et que son visage est plein de maladies, elle a honte de voir les autres, alors elle se couvre le visage avec un éventail de groupe.

Le deuxième couplet : Ayant retenu sa maladie pendant plusieurs années, son visage est émacié, et il n’y a plus personne pour la consulter au sujet des tuyaux et des cordes !

Elle était très belle à l’origine, et c’est seulement à cause de sa maladie qu’elle est devenue maigre, et cette maladie a duré trois ans. Il y a trois ans, quand la belle n’était pas malade, il y avait souvent quelqu’un avec elle qui « discutait des cordes », c’est-à-dire qui soufflait et jouait du qin, et la maladie a duré trois ans, mais personne n’est venu parler avec elle des chants et des danses, ce qui montre la minceur des sentiments humains. Ces deux phrases révèlent profondément la beauté du malheur.

La dernière ligne : les cordes, les cordes, l’herbe printanière implacable jusqu’à la route de Zhaoyang Hall bloquée.

Zhaoyang était à l’origine le nom d’un palais de la dynastie Han, et est utilisé ici pour désigner la résidence d’une beauté. La beauté étant tombée en disgrâce, l’empereur n’est pas venu pendant longtemps, la route devant le palais de Zhaoyang était pleine d’herbes printanières et il n’y avait plus de route. Cela ne décrit pas seulement la scène de désolation de la résidence, mais illustre également le thème de la rupture des faveurs de l’empereur, en montrant la douleur extrême de la belle qui n’a personne pour s’occuper de sa maladie et aucun endroit pour se plaindre de ses souffrances.

Il n’y a aucun mot de ressentiment dans tout le poème, mais le lecteur peut sentir la profondeur du ressentiment de la belle entre les lignes, ce qui est la meilleure partie de la subtilité du poème.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Wang Jian (王建), vers 766 – 830 après J.-C., était originaire de Xuchang, dans la province du Henan. Il a été admis comme érudit en 775 après J.-C. Il a été pauvre toute sa vie. Il a été pauvre toute sa vie, ce qui lui a permis d’avoir un contact plus large avec la société et de comprendre les sentiments du public. Ses poèmes lefu, qui reflètent la réalité, traitent de sujets variés et présentent une certaine profondeur de pensée.

Total
0
Shares
Prev
La nouvelle-mariée
xin jia niang

La nouvelle-mariée

Mariée depuis trois jours, je fais la cuisinière; Je me lave les mains et

Next
Le saule riverain
jiang bian liu

Le saule riverain

Au bord de l’eau les branches effiléesDe l’arbre vert ressemblent au bouquet de

You May Also Like