Après une séparation de dix années,
De nouveau nous nous sommes rencontrés.
—Qui êtes-vous? Je vous prends pour un inconnu;
Ton nom me rappelle un visage que j’ai su.
Nous causons des vicissitudes du passé
Jusqu’à ce que la cloche du soir soit sonnée.
Demain tu prendras le chemin du sud,
Au-delà des monts je te perdrai de vue.
Poème chinois:
「喜见外弟又言别」
李益
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重?
Explication du poème:
Ce poème décrit l’auteur et son cousin dans le chaos d’une rencontre inattendue et d’un adieu précipité à la triste scène, exprime l’affection sincère des parents les plus proches et la vie du rassemblement et de la séparation des sentiments indéfinis, mais reflète également l’agitation de la souffrance des gens.
La première ligne : après près de dix ans de guerre et de déplacement, une rencontre inattendue a eu lieu après avoir grandi.
Elle révèle que la guerre et les troubles se poursuivent, et que la séparation dure depuis dix ans. Cela fait dix ans que l’on s’est séparé, et en même temps, cela montre qu’il s’agit d’une séparation au milieu de la tourmente sociale.
Le deuxième couplet : ils sont toujours surpris de demander leur nom lorsqu’ils se rencontrent pour la première fois, et ils ne se souviennent de leurs anciens visages qu’une fois qu’ils ont dit leur nom.
En décrivant leurs retrouvailles, Li Yi et son cousin ne se reconnaissent plus dans la rue. Il semble qu’ils se soient rencontrés lors d’une rencontre.
Troisième couplet : le monde a tellement changé depuis la séparation que la conversation s’arrête au crépuscule et que l’on entend au loin le son des cloches du temple.
Tous deux ont parlé avec passion, du jour au coucher du soleil, avant de s’arrêter. La conversation était si longue et ils étaient si absorbés qu’ils ne pouvaient pas regarder les changements dans le ciel ou sentir le passage du temps, et c’est seulement le son des cloches du temple au loin qui leur a fait comprendre que c’était déjà le crépuscule.
La dernière ligne : demain, vous devrez remonter l’ancienne route de Baling, et je me demande combien de poids de montagnes automnales se trouveront devant vous ?
Le pays est en proie à l’agitation et aux troubles, le poète et son cousin se trouvent de part et d’autre du monde, réunis après dix ans. Lorsqu’ils se sont rencontrés pour la première fois après une longue période, ils semblaient s’être perdus de vue, et ce n’est qu’après avoir échangé leurs noms qu’ils ont pu se rappeler leur ancienne apparence. Chacun d’eux a parlé de la situation de l’adieu jusqu’à tard dans la nuit. Le lendemain, ils se séparent à nouveau, avec les lourdes montagnes de l’automne, sans savoir quand ils pourront se retrouver.
Le poème est écrit dans un langage simple pour exprimer les sentiments de tristesse et de joie, avec une ambiance profonde, et dépeint les conditions de vie des personnes déplacées au cours de ces années turbulentes.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yi (李益), 748 – 829 après J.-C., originaire de Wuwei dans la province de Gansu, était l’un des « dix lettrés de la dynastie Dali », et est surtout connu pour ses écrits sur la frontière, en particulier ses strophes de sept syllabes.