Une nuit en voyage de Du Fu

lv ye shu huai
La prairie caressée par le vent;
Un mal seul perce le nuage blanc.
La plaine est vaste, d’étoiles bordee;
Des ondes surgit la lune submergée.
Est-on connu par ses écrits?
Retirez quand malade et vieilli!
Errant ça et là, de quoi ai-jel’air?
Une mouette qui a peur de l’hiver.

Poème chinois:

「旅夜书怀」
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。

杜甫

Explication du poème:

Ce poème a été composé à l’automne de la première année du règne de l’empereur Daizong des Tang (765), alors que Du Fu voyageait en bateau et passait par Zhongzhou (aujourd’hui le district de Zhong, Chongqing). À cette époque, Du Fu, âgé de près de soixante ans, vivait dans la pauvreté et l’errance, sans refuge stable. Il avait précédemment servi sous le gouverneur militaire de Jiannan, mais avait démissionné en raison de désaccords avec Yan Wu. Après la mort de Yan Wu, sa situation devint encore plus difficile. À ce moment-là, non seulement Du Fu faisait face à des épreuves personnelles et à l’échec de ses ambitions politiques, mais il était également âgé et malade, ce qui accentuait son sentiment d’amertume. C’est dans ce contexte qu’il écrivit ce poème pour exprimer ses chagrins intérieurs et son sentiment d’être déraciné.

Premier couplet: « 细草微风岸,危樯独夜舟。 »
Xì cǎo wēi fēng àn, wēi qiáng dú yè zhōu.
De fines herbes frémissent sous la brise sur la rive ; un bateau solitaire, avec son mât dressé, repose dans la nuit silencieuse.

Ce couplet décrit une scène nocturne paisible au bord de la rivière. Les herbes fines bougent doucement sous la brise, tandis qu’un bateau solitaire, avec son mât haut, repose tranquillement dans la nuit. Les mots « fines » et « brise légère » créent une atmosphère calme et silencieuse, tandis que le « mât dressé » symbolise la solitude et l’isolement du poète, révélant subtilement ses émotions à travers la description du paysage.

Deuxième couplet: « 星垂平野阔,月涌大江流。 »
Xīng chuí píng yě kuò, yuè yǒng dà jiāng liú.
Les étoiles semblent suspendues au-dessus de la vaste plaine ; la lune se reflète sur les flots de la grande rivière, ondulant avec le courant.

Ce couplet dépeint un paysage nocturne vaste et magnifique. Les étoiles semblent toucher la plaine infinie, tandis que la lune, reflétée sur l’eau, semble danser avec les vagues. Cette scène majestueuse reflète à la fois la grandeur de la nature et le sentiment de solitude et d’errance du poète. L’immensité du ciel et de la rivière met en relief le vide et l’isolement dans le cœur du poète.

Troisième couplet: « 名岂文章著,官应老病休。 »
Míng qǐ wén zhāng zhù, guān yīng lǎo bìng xiū.
Ma renommée vient-elle vraiment de mes écrits ? Avec l’âge et la maladie, il est temps de quitter mes fonctions.

Ces deux vers semblent exprimer une modestie, mais en réalité, ils révèlent une profonde frustration. Du Fu, qui avait toujours aspiré à « servir l’empereur comme les sages anciens et à restaurer les mœurs », a vu ses ambitions politiques contrariées. Maintenant, errant loin de chez lui, il ne peut que se consoler avec sa renommée littéraire, ce qui est loin de ses aspirations. Ce n’est pas à cause de son âge ou de sa maladie qu’il a quitté ses fonctions, mais à cause des pressions politiques, ce qui le remplit d’amertume.

Quatrième couplet: « 飘飘何所似?天地一沙鸥。 »
Piāo piāo hé suǒ sì? Tiān dì yī shā ōu.
À quoi ressemble ma vie errante ? À une mouette solitaire entre le ciel et la terre.

Le poète se compare à une « mouette solitaire », exprimant son sentiment d’être déraciné et isolé. Les mots « errante » dépeignent son existence instable et sans ancrage, reflétant une profonde tristesse face à l’impermanence de la vie et aux vicissitudes du destin.

Appréciation globale

Ce poème commence par une description d’une scène nocturne lors d’un voyage, dépeignant avec finesse la rive, le bateau solitaire, les étoiles et la lune. Ces images, à la fois vastes et poétiques, servent de toile de fond pour exprimer les sentiments de solitude et d’errance du poète. Les vers « Ma renommée vient-elle vraiment de mes écrits ? » semblent modestes, mais ils cachent une profonde frustration face à la réalité. La comparaison finale avec une « mouette solitaire » renforce le sentiment de tristesse et d’isolement du poète.

Caractéristiques de l’écriture

  • Fusion des émotions et des paysages, profondeur de l’imaginaire : Les quatre premiers vers décrivent des scènes, tandis que les quatre derniers expriment des émotions, créant une harmonie entre le paysage extérieur et les sentiments intérieurs.
  • Contraste marqué, signification profonde : Les scènes paisibles et solitaires du début contrastent avec l’immensité du ciel et de la rivière, reflétant la tristesse et la solitude du poète.
  • Symbolisme subtil, expression émotionnelle : L’image de la « mouette solitaire » est à la fois simple et profondément significative, exprimant le sentiment d’être déraciné et isolé.

Enseignement

« Réflexions lors d’une nuit de voyage » exprime les sentiments de solitude et d’errance de Du Fu, tout en montrant sa détermination à poursuivre ses idéaux malgré les épreuves. Bien que confronté à des difficultés et à l’isolement, le poète n’abandonne jamais ses aspirations. Ce poème nous rappelle que, face aux défis de la vie, nous devons rester résilients et garder nos idéaux en vue, même dans les moments les plus sombres.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Un quatrain III
jue ju ⅲ

Un quatrain III

Sur le saule chantent deux loriots dorés’Un rang d’hérons blancs vole au ciel

Next
La forteresse en pierre de Du Fu
ba zhen tu

La forteresse en pierre de Du Fu

L’histoire est couronnée de ses exploits; Son nom brille avec la forteresse en

You May Also Like