L’eau coule aux sud et nord de mon cottage;
On voit des mouettes venir au rivage.
Le sentier de fleurs n’est pas balayé;
La porte est ouverte pour l’hôte invité.
Loin du marché, j’ai des plats peu coûteux;
Peu riche, je vous offre du vin vieux.
Si vous daignez boire avec mon voisin,
Je l’appelerai pour finir le vin.
Poème chinois:
「客至」
杜甫
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit au printemps de l'an 761. Le poète est arrivé pour la première fois à Chengdu, il n'y avait pas de parents autour du Cao Tang, les allées fleuries n'étaient pas balayées, la porte était souvent fermée, et le vieil homme avec le champ, maintenant il y a des amis qui lui rendent visite, le poète est naturellement très heureux.
La première ligne : le nord et le sud de la salle herbeuse de l'eau verte, le printemps, seulement pour voir les mouettes voler en groupes jour après jour.
Décrivez la scène qui entoure le Cao Tang, ainsi que l'heure et le lieu de la visite de l'invité. Autour de la salle, l'eau de la source ondule, les mouettes volent, l'environnement est libre et le paysage est calme. Les invités rendent visite au poète en cette belle journée de printemps dans le Cao Tang.
Ligne nodale : le chemin de la cour plein de fleurs et d'herbe n'a pas été nettoyé pour accueillir les invités, juste pour votre arrivée, ma porte d'herbe s'est ouverte pour la première fois.
Les invités visitent, le poète avec le ton de la conversation avec les invités pour exprimer : cour cour pleine de fleurs et chemin d'herbe n'a pas été nettoyé à cause des invités, le sous-entendu est que dans le passé, peu de gens viennent, ils ne sont pas faciles à accueillir les invités. Aujourd'hui, la porte de la maison, qui a toujours été fermée, est spécialement ouverte pour accueillir les invités. Cela montre le respect du poète pour ses invités et sa profonde amitié.
Ligne de cou : trop loin du bazar, pas de bons plats dans l'assiette, la famille est pauvre, seule l'hospitalité d'un vieux vin tous les deux ans.
Écrire pour être attentif aux invités. Le poète dit à l'invité sur un ton d'excuse : « Le Cao Tang est loin du marché, il n'est donc pas pratique d'acheter des choses, et les plats sur l'assiette sont simples et peu nombreux ; à cause de la pauvreté de la famille, elle ne peut pas se permettre d'acheter du bon vin, il n'est donc possible de vous recevoir qu'avec du vieux vin brassé à la maison ! » Des mots simples, des sentiments humains, qui ne montrent pas seulement l'embarras de Du Fu, mais aussi l'amitié intime et sincère entre l'hôte et l'invité.
Le dernier couplet : « Si vous voulez boire avec le vieil homme du voisinage, je l'appellerai de l'autre côté de la clôture ».
Le style d'écriture du poète prend une tournure abrupte, pour demander l'avis de l'invité sur le ton, si vous êtes prêt à boire avec le vieil homme du voisinage, demandez-lui immédiatement de venir boire avec vous. Dans le texte, il y a des pics et des vallées, dans un contexte différent. Le poète a vécu dans le Cao Tang souvent avec des fermiers, l'amitié.
Ce poème, le regard de la porte, la discussion familiale, autour de l'amour, le tissage dans la scène de vie intéressante, montrant un fort sens de la vie et de la saveur humaine.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.