L’arc qu’on bande doit être bon;
La flèche doit être au fût long.
Tirez sur le cheval d’abord;
Capturez le capitaine fort!
Ne tuez que les ennemis
Qui envahissent notre pays!
Les envahisseurs repoussés,
Faut-il plus de tués et blessés?
Poème chinois:
「前出塞九首 · 其六」
杜甫
挽弓当挽强,用箭当用长。
射人先射马,擒贼先擒王。
杀人亦有限,列国自有疆。
苟能制侵陵,岂在多杀伤。
Explication du poème:
Ce groupe de poèmes traite de l'actualité de la conquête de Tubo par Goshu Han et se veut une satire de la politique militariste d'ouverture des frontières de l'empereur à cette époque. Ce sixième poème est l'un des plus célèbres.
Les quatre premiers vers : Tirez l'arc le plus dur, décochez la flèche la plus longue. Pour abattre un homme, il faut d'abord abattre un cheval, et pour capturer un voleur, il faut d'abord capturer son chef.
Cette chanson est née du chant de combat populaire de l'armée de l'époque, qui était riche en rimes, intéressant et ouvert à l'esprit des gens, et qui mettait en avant la clé des étapes du combat, soulignant que l'équipe devait être forte, que le moral devait être élevé, qu'il devait y avoir une stratégie contre l'ennemi, et que la sagesse et le courage devaient être utilisés ensemble.
Les quatre dernières lignes : il doit y avoir une limite aux tueries, et chaque pays a ses frontières. Tant que nous pouvons arrêter l'empiètement de l'ennemi, est-ce que faire la guerre, c'est tuer plus de gens ?
Le poète lance ici un appel passionné, direct et assourdissant. Il pense qu'avoir des soldats forts ne sert qu'à garder la frontière, et qu'aller à la frontière ne devrait pas servir à tuer. Ce type de guerre à la guerre, des soldats forts pour arrêter l'invasion de l'idée, est une magnifique théorie positive, une bonne politique pour sécuriser la frontière. Elle reflète les intérêts du pays et les souhaits du peuple.
Le poème préconise à la fois une armée forte et une armée forte pour stopper l'agression, ce qui est conforme aux intérêts du plus grand nombre. Il est apprécié par les générations suivantes pour son intention élevée, sa droiture, sa philosophie et son élan.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.