Sur le traversin, mille serments d’amour:
Nous nous aimerons
Jusqu’à ce que tombent les montagnes,
Que sur l’eau flotte le plomb,
Que le fleuve Jaune tarisse dans la campagne,
Qu’on voie les étoiles en plein jour,
Qu’au sud le grand Chariot paraisse.
Quand même durera notre amour
Jusqu’à ce qu’à minuit le soleil ne s’abaisse.
Poème chinois:
「菩萨蛮 · 枕前发尽千般愿」
佚名
枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。
水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。
白日参辰现,北斗回南面。
休即未能休,且待三更见日头。
Explication du poème:
Ce poème parle d’un vœu d’amour entre un homme et une femme.
La première moitié du poème parle d’un homme et d’une femme qui ont fait mille vœux sur leurs oreillers et qui veulent rompre leur relation amoureuse à moins qu’ils n’attendent que les collines vertes s’enveniment.
La tente d’hibiscus, les canards mandarins sur l’oreiller de cette femme, non seulement convoitent la pluie et le nouvel amour de la nuit, mais aussi ne peuvent s’empêcher de s’inquiéter de la vie réelle de la femme souvent abandonnée au malheur, l’impact des deux sentiments à la fois l’a poussée au sommet de la montagne et de la mer des vœux. La première phrase est coupée par « faire un vœu ».
Dans la seconde moitié de la strophe, les écailles flottent à la surface de l’eau, et le fleuve Jaune est si sec qu’il atteint le fond. Je veux aussi voir les étoiles de Sam et Shang dans la journée, et la Grande Ourse retourner au sud. Même lorsque toutes ces choses apparaissent, il n’y a toujours pas d’interruption, à moins que le soleil n’apparaisse à minuit !
L’imagination de l’héroïne est grande et riche, l’espace de l’imagination va de la terre au ciel, l’objet de l’imagination va des montagnes et des rivières aux étoiles et au soleil, comparant l’amour aux paysages les plus majestueux du monde, comparant la vie vivante de l’amour au ciel et à la terre éternels, au soleil et à la lune, et formant une sorte de raisonnement analogique merveilleux et raisonnable : les montagnes vertes ne seront pas pourries, les écailles ne peuvent pas flotter à la surface de l’eau, le fleuve Jaune ne sera pas sec, l’étoile de Samson et l’étoile des étoiles ne seront pas vues dans la journée, la Grande Ourse ne sera pas tournée vers le sud, et le soleil ne sera pas vu à minuit. Les étoiles n’apparaîtront pas le jour, la Grande Ourse ne tournera pas au sud, le soleil ne sera pas vu au milieu de la nuit, et l’amour ne prendra donc jamais fin.
Ce poème n’a pas l’élégance et les tours et détours des mots du scribe et le charme implicite, il est entièrement dû aux sentiments, et se répand librement, tout comme le long fleuve qui coule vers l’est, et la vaste soupe. L’ensemble de la parole est chaleureux et audacieux, sans retenue et sans détour.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
obscure