Parmi les fleurs je bois de mon flagon;
Solitaire, je n’ai nul compagnon.
Levant ma coupe, à la lune je bois,
Et à mon ombre aussi, nous sommes trois.
La lune ne sait pas boire,
Mon ombre à qui je ne peut croire.
Nous buvons ensemble pour un instant
Pour nous égayer au printemps.
Je chante et la lune m’écoute;
Je danse et mon ombre se voûte.
Sobres, nous nous réjouissons;
Ivres, nous nous séparons.
Si l’on nous perdait de vue,
Nous boirions au-delà des nues.
Poème chinois:
「月下独酌 · 其一」
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Explication du poème:
Este es el primero de un grupo de cuatro poemas, que expresa los amargos sentimientos de soledad y soledad del poeta, y de verter sus penas con vino.
Li Bai tenía ambición y talento, y quería hacer algo, pero cuando se dedicó a la política, estaba en el período en que Li Linfu, Yang Guozhong y la familia real y los nobles eunucos estaban en el poder, por lo que no pudo obtener el aprecio y el apoyo de los gobernantes, y no pudo encontrar muchos confidentes y amigos, y a menudo cayó en el entorno de la soledad. Aunque en este poema se habla de beber vino y disfrutar de la luna, detrás de las canciones desenfrenadas y las borracheras se esconde la melancolía y el resentimiento de «más pena y menos vino», que expresan de forma retorcida sus nobles sentimientos de no estar en el mismo barco que los gobernantes.
Las cuatro primeras líneas: Preparé una vasija de vino entre las flores, y me serví una copa de vino, sin un solo amigo o pariente a mi lado. Levantando mi copa al cielo e invitando a la brillante luna, frente a mi sombra, me convierto en tres.
El poeta tiene vino pero no tiene parientes, así que tiene que invitar a la luna brillante y a su propia sombra a ser sus compañeros. Naturalmente, la luna no beberá, y la sombra sólo podrá seguirle en silencio, pero con semejantes dos compañeros, no se siente tan solo, así que de momento, acompañado por la luna y la sombra, ¡divirtámonos en el tiempo!
Frases 5 a 8: La luna no puede entender la alegría de beber, y la sombra sólo puede seguirme en silencio. De momento, con la luna y la sombra como compañeras, aprovecharé esta noche primaveral para divertirme a tiempo.
A continuación, el poeta escribe sobre la situación del canto y el baile. La luna se conmueve con la canción del poeta, siempre revoloteando a su alrededor y negándose a marcharse. Las sombras también bailan todo tipo de danzas irregulares con sus propios cuerpos. Para entonces, el poeta ha alcanzado un punto de comunión emocional con ellos. Por eso, el poeta espera que los tres se hagan buenos amigos mientras aún están despiertos, no sea que se dispersen cuando estén borrachos.
Los seis últimos versos: recito poesía, la luna vaga conmigo, bailo con mis manos, las sombras cojean conmigo. Cuando estoy sobrio, comparto mi alegría contigo, pero cuando estoy borracho, sigo mi camino. Me gustaría entablar una amistad con ellos para siempre, olvidar el dolor y encontrarnos junto a la brumosa Vía Láctea.
La luna y las sombras son cosas sin emociones sensibles, y también contienen el significado de no estar contaminadas por las relaciones mundanas. El poeta cree que este tipo de interacción, libre de intereses, es la más pura y sincera. No pudo encontrar este tipo de amistad en el mundo, así que tuvo que encontrarse con la luna y la sombra.
En la superficie de este poema, invitar a la luna a la sombra, y divertirse en el tiempo parecen ser algunos pensamientos negativos, pero ésta es la forma única de expresión del poeta, y el sentimiento más profundo del poeta de extrema desolación y soledad salta al papel.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.