Parmi les fleurs je bois de mon flagon;
Solitaire, je n’ai nul compagnon.
Levant ma coupe, à la lune je bois,
Et à mon ombre aussi, nous sommes trois.
La lune ne sait pas boire,
Mon ombre à qui je ne peut croire.
Nous buvons ensemble pour un instant
Pour nous égayer au printemps.
Je chante et la lune m’écoute;
Je danse et mon ombre se voûte.
Sobres, nous nous réjouissons;
Ivres, nous nous séparons.
Si l’on nous perdait de vue,
Nous boirions au-delà des nues.
Poème chinois
「月下独酌 · 其一」
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Explication du poème
Ce poème fut écrit par Li Bai après des déboires dans sa carrière officielle, alors qu'il éprouvait profondément la difficulté de trouver des âmes sœurs en ce monde, n'ayant pour compagnie que la lune et son ombre. Noçant son chagrin dans le vin et exprimant ses sentiments à travers le paysage, il projette sa solitude dans l'immensité de l'univers. Bien que centré sur le thème de boire seul, le poème crée l'illusion d'une compagnie avec "la lune" et "l'ombre", révélant une insouciance transcendante teintée de résignation.
Premier couplet: « 花间一壶酒,独酌无相亲。 »
Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wú xiāng qīn.
Parmi les fleurs, une jarre de vin, Je bois seul, sans compagnon.
Ce vers établit la solitude absolue du poète, avec "boire seul" (独酌) marquant le ton émotionnel central.
Deuxième couplet: « 举杯邀明月,对影成三人。 »
Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.
Je lève ma coupe à la lune claire, Avec mon ombre, nous voilà trois.
Le poète crée ingénieusement une compagnie imaginaire, trouvant réconfort dans la lune et son ombre, trahissant cependant une profonde solitude.
Troisième couplet: « 月既不解饮,影徒随我身。 »
Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn.
La lune ne sait boire, L'ombre ne fait que me suivre.
Retombant dans la réalité, le poète constate amèrement son isolement persistant.
Quatrième couplet: « 暂伴月将影,行乐须及春。 »
Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xíng lè xū jí chūn.
Compagnons éphémères, lune et ombre, Profitons du printemps pour nous réjouir.
Cette recherche de plaisir ne fait que souligner la mélancolie face à la fuite du temps.
Cinquième couplet: « 我歌月徘徊,我舞影零乱。 »
Wǒ gē yuè pái huái, wǒ wǔ yǐng líng luàn.
Je chante - la lune hésite,
Je danse - l'ombre s'éparpille.
Par une personnification poétique, lune et ombre prennent vie, créant une atmosphère de liberté extravagante.
Sixième couplet: « 醒时同交欢,醉后各分散。 »
Xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēn sàn.
Sobres, nous partageons la joie, Ivres, nous nous séparons.
Cette opposition reflète l'inconstance des relations humaines, traduisant la défiance du poète envers l'amitié mondaine.
Septième couplet: « 永结无情游,相期邈云汉。 »
Yǒng jié wú qíng yóu, xiāng qī miǎo yún hàn.
Liens éternels sans attachements, Rendez-vous dans lointaine Voie lactée.
Le poète aspire finalement à une communion transcendante, exprimant son idéal de liberté absolue.
Appréciation globale
D'une conception extraordinaire et d'une atmosphère poétique, ce poème dépeint la solitude intérieure du poète à travers le motif de boire sous la lune. En "invitant la lune et son ombre", il transforme son isolement réel en une insouciance artistique. Sous cette apparente légèreté se cache pourtant une profonde mélancolie. L'alternance entre joie et solitude, illusion et réalité, intensifie la puissance émotionnelle. Bien que trouvant un réconfort dans la lune et l'ombre, le poète ne peut échapper à la solitude humaine.
Caractéristiques littéraires
- Originalité imaginative
La création de "la lune et l'ombre" comme compagnons donne vie au poème. - Art des contrastes
L'opposition "sobre/ivre" reflète l'inconstance des relations humaines, ajoutant une dimension philosophique. - Langage naturel et rythmé
La structure régulière et les rimes fluides créent une mélodie poétique. - Expression émotionnelle par le paysage
La lune et l'ombre deviennent les dépositaires de la solitude, renforçant l'impact émotionnel.
Éclairages
Ce poème transcende l'expression de la solitude pour proposer une attitude existentielle. Face à la difficulté de trouver des âmes sœures dans un monde tumultueux, nous pouvons, comme le poète, transformer notre isolement en liberté spirituelle. Même dans la solitude la plus profonde, il est possible de trouver réconfort dans l'univers et la création poétique.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.