Un lac de lueur devant mon lit:
Est-ce du givre sur la terre?
Voyant en haut la lune claire,
Je me noie dans la nostalgie.
Poème chinois:
「静夜思」
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Explication du poème:
Ce poème parle de la pensée des êtres chers dans le silence de la nuit.
Les deux premiers vers : le clair de lune arrose le lit, confus, soupçonné d’être un givre d’automne.
La nuit est froide, le clair de lune brille très fort devant le lit, à cause du mal du pays et de la difficulté à dormir, le poète a vu un morceau de mercure blanc devant le lit, et a soudain pensé qu’il s’agissait d’une gelée d’automne. Si ce n’est pas le milieu de la nuit, il n’a pas encore dormi, comment pourrait-il ressentir le froid dans son lit ? Le poète s’est simplement levé, a regardé par la fenêtre, le ciel nocturne sur un rond de lumière solitaire.
Les deux derniers vers : lever les yeux pour regarder la lune brillante heh lune brillante, tête basse de la nostalgie même heh même.
Cette lune froide et solitaire provoque naturellement une mélancolie infinie, si bien que le poète ne peut s’empêcher de baisser la tête pour contempler, de plus en plus nostalgique de sa ville natale et triste. Regarder la lune et penser à son pays est un sentiment commun aux anciens lorsqu’ils vivaient à l’étranger. Ce poème est une scène, l’image du processus d’activité mentale du poète, en langage clair, sera une image distinctive du mal du pays au clair de lune, présentée de façon vivante devant nous.
Ce poème ne comporte aucune modification, aucune trace d’artifice, tout coule naturellement du fond du cœur, tout comme une musique céleste, si bien qu’il est populaire depuis des milliers d’années et qu’il a été largement diffusé.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.