Ballade au bord de la rivière

chang gan xing
Mon front à peine voilé par mes cheveux,
Je jouais aux fleurs devant la porte.
Venant à cheval de bambou, joyeux,
Tu jouais aux mûmes verts d’une sorte.
Deux enfants naïfs et innocents,
Nous habitons au bord de l’eau rapide.
Devenue ton épouse à quatorze ans,
Je n'osais pas te sourire, si timide.
Cherchant l’ombre les yeux baissés.
Je ne te réponds pas quoique tu m’appelle.
À quinze ans mon front déride,
Je voudrais me mêler en poussière fidèle.
D ’un homme comme pilier j’ai besoin.
Puis-je toujours songer à toi dans la tour haute?
A seize ans je te voyais partir au loin.
Savais-tu la Gorge aux roches sans faute?
On n’y irait pas au cinquième mois,
Où les singes crient à percer la voûte azurée.
On ne trouve ici les traces de tes pas
Qui de mousse verte sont voilées.
Si épaisse avec quoi l'on ne peut s’en finir,
Et couverte de feuilles qu’on abandonne.
Le huitième mois voit les papillons jaunir
En vol à deux sur l'herbe de l’automne.
Cette scène chagrine mon cœur,
Je perds le teint rose de ma naissance.
Tôt ou tard tu quitterais l’ouest par bonheur,
N’oublie pas de m’écrire d’avance!
J’irais te rejoindre au-devant
Malgré le sable soulevé par le vent.

Poème chinois:

「长干行」
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前旧行迹,一一生绿苔。
苔深不可扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

李白

Explication du poème:

Changgan était une ancienne localité de Nanjing, un quartier animé depuis la dynastie des Wu de l’Est. Sous la dynastie Tang, Changgan était célèbre pour ses marchands. Lorsqu’il y avait des marchands, il y avait naturellement des femmes marchandes. Avec l’augmentation du nombre de marchandes à Changgan, des poèmes reflétant la vie des marchandes sont apparus, le plus célèbre d’entre eux étant ce long poème.

Ce poème décrit l’histoire d’amour et de séparation d’une jeune femme et exprime sa nostalgie de son mari parti faire des affaires. Le poème a la particularité de commencer par l’enfance de la jeune femme.

Les six premiers vers : « Je me souviens que lorsque ma frange a commencé à couvrir mon front, j’avais l’habitude de plier une branche de fleurs et de jouer devant la porte. Mon mari arrivait toujours à cheval avec une perche de bambou, tenant une prune verte à la main et se précipitant sur la chaise pour la poursuivre. Nous avons longtemps vécu ensemble dans ce long coffre, nous étions innocents et nous ne nous sommes jamais soupçonnés l’un l’autre. Ces lignes décrivent comme un ensemble de peintures folkloriques d’enfants, une petite fille avec une frange sur le front, tenant une fleur dans sa main, debout devant la porte pour jouer ; un petit garçon avec une corne sur la tête, chevauchant le cheval de bambou, sautant et courant sur le sentier ……..

Le poète décrit ensuite la scène où cette paire de jeunes enfants devient un couple : « J’avais quatorze ans quand je suis devenue ta femme, quand je me suis mariée, j’étais si timide que je n’osais pas lever le visage.
J’avais tellement honte que je n’osais pas lever le visage. J’ai baissé la tête pour faire face au coin sombre du mur, et je n’ai pas retourné la tête même quand tu m’as appelée mille fois. À l’âge de quinze ans, j’ai souri joyeusement et j’ai juré de vieillir avec toi jusqu’à ce que je devienne poussière. Si tu tiens toujours ta promesse aussi fermement qu’un pilier, je ne monterai en aucun cas sur la tour de guet.

La représentation de la naïveté de la jeune mariée âgée de seulement quatorze ans est exquise, comme s’il s’agissait d’un gros plan dans un film. La petite mariée est enfin devenue une adulte, et elle a ensuite écrit la propre fermeté de la jeune femme jusqu’à la mort, et a prié pour que le couple reste ensemble pour toujours, sans être séparé, afin d’exprimer encore plus son bonheur et son désir.

Cependant, la structure sociale particulière de Changganli lui a fait craindre ce qui est finalement arrivé – son mari et son gendre sont partis faire des affaires. À l’âge de seize ans, vous avez quitté la maison pour vous rendre dans les gorges de Qutang afin d’admirer les eaux tumultueuses de la rivière Sichuan. Lorsque l’eau montait en mai, les digues ondulantes ne pouvaient être touchées, et les cris des singes des deux côtés de la gorge atteignaient le ciel. Les empreintes de pas devant la porte, là où vous êtes parti lentement, se sont moussées une à une au fil du temps. La mousse devient trop épaisse pour être balayée, et le vent d’automne arrive tôt pour la recouvrir de feuilles mortes.

Comme le personnage principal est originaire de Changgan, elle connaît bien sûr l’histoire du fleuve Yangtze, et ce qui l’inquiète le plus, ce sont les ondulations néfastes des piles du Sichuan et les tristes singes des Trois Gorges. Maintenant que son mari et son gendre s’y sont égarés, on peut imaginer ses inquiétudes et ses angoisses. Il n’est pas difficile d’imaginer la scène des adieux du jeune couple, et il n’est pas difficile non plus de déduire le passage du temps.

Le poète a ensuite utilisé les papillons pour refléter la solitude de la petite amie : les papillons roses et jaunes de l’automne d’août sont si sauvages, survolant le jardin de l’ouest dans l’herbe pour jouer à l’amour. Comment cette scène peut-elle ne pas m’appeler le cœur brisé, les soucis quotidiens trop de visage rouge déclin naturel prématuré. Tôt ou tard, si tu quittes Samba, tu devras écrire une lettre pour signaler que je l’ai envoyée à la maison.

La dernière phrase, pour te rencontrer, je ne dis pas que la route est longue, même si je dois parcourir 700 miles pour arriver à Changfengsha ! est une conception riche en romantisme, car il est impossible pour elle de parcourir sept cents miles par elle-même pour rencontrer son mari et son gendre, mais cela semble être de l’engouement et c’est très touchant.

Li Bai sait s’inspirer des chansons folkloriques, et ce poème combine habilement le lyrisme et la narration. Il est très caractéristique, délicat et vivant dans sa caractérisation, en particulier lorsqu’il décrit les pensées de la jeune femme à l’égard de son mari.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Le mont de la porte céleste
wang tian men shan

Le mont de la porte céleste

Le fleuve du Sud traverse la Porte céleste,L ’eau tourne au nord et ne coule

Next
Adieu dans une taverne à Jinling
jin ling jiu si liu bie

Adieu dans une taverne à Jinling

Le saule au vent embaume la taverne de flocons

You May Also Like