L ’arc de corne retentit au vent violent,
Hors de la ville, le général chasse au champ.
L’herbe flétrie, son faucon a rapide vue;
Son cheval est plus vite sur la neige fondue.
Il passe le Marché de Récolte soudain,
Et retourne à la caserne aux saules fins.
Où a-t-il tué l’aigle? Il regarde derrière,
Ne trouvant que des nues crépusculaires.
Poème chinois:
「观猎」
王维
风劲角弓鸣,将军猎渭城。
草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
忽过新丰市,还归细柳营。
回看射雕处,千里暮云平。
Explication du poème:
Ce poème parle d'une activité de chasse ordinaire, mais il est écrit avec passion, audace et puissance.
Dans les deux premiers vers, les flèches sont tirées de l'arc à corne, et le son des cordes siffle avec le vent fort ! Le cheval de chasse du général filait aux abords de Weicheng.
La force du vent se fait entendre dans le son des cordes ; le son des cordes est revigoré par le vent. Quel genre d'yeux et de mains doit-on avoir pour tirer dans le vent fort ! Cela suscite le suspense chez le lecteur à propos du chasseur. L'apparition ultérieure du général répond aux attentes du lecteur.
Troisième et quatrième lignes : Les herbes fanées ne peuvent cacher les yeux aiguisés de l'aigle ; la neige fond, et les sabots des chevaux au galop ressemblent davantage au vent qui chasse les feuilles.
Weicheng se trouve au nord-ouest de Chang'an, sur la rive nord de la rivière Weishui, lorsque l'herbe des plaines est flétrie, que la neige a disparu et qu'il y a un léger soupçon de printemps dans la dépression de la fin de l'hiver. C'est là que la proie est trouvée et poursuivie.
Cinquième et sixième lignes : En un éclair, le cheval de chasse a traversé la ville de Xinfeng, et lorsqu'il a arrêté son cheval, il était déjà retourné au camp des saules fins.
Dans le poème, le personnage principal de la chasse a également le style d'un général célèbre, et son tir et sa chasse précédents d'une manière fougueuse et vaillante, l'image est cohérente. Ces deux vers, combinés aux deux précédents, non seulement décrivent de manière vivante la scène de la chasse et de l'équitation, mais expriment aussi véritablement le sentiment de légèreté et de joie du héros.
Les deux dernières lignes : le héros regarde triomphalement en arrière, il a abattu l'aigle ; des milliers de kilomètres de nuages crépusculaires sans limites, la nature sauvage est calme.
La dernière ligne se termine par une scène, mais il ne s'agit pas de la vue du camp, mais de la vue lointaine du terrain de chasse, qui est déjà couvert par des milliers de kilomètres de nuages crépusculaires. Le début et la fin forment un contraste : au début, le vent et les nuages, et l'atmosphère de la chasse correspondent à la tension ; cette fois-ci, le vent et les nuages sont plats, et l'hésitation après le retour de la chasse avec l'état d'esprit est proportionnelle. Toutes les scènes sont des expressions, et les changements de décor sont une merveilleuse façon de voir les changements de sentiments.
Bien que ce poème traite des activités de chasse quotidiennes, il dépeint de façon saisissante la vaillance du général, qui est contagieuse. Dans ce poème, les pensées et les sentiments de Wang Wei sont exprimés par son désir de servir sur le champ de bataille et son espoir de mener une carrière fructueuse.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Wei (王维), 701 - 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d'idylles, aux images d'une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n'est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d'idylles.