À un ami dans les monts

shan zhong liu ke
Tout dans les monts se noie dans la lueur de printemps.
Ne les quittez pas quand il fait sombre.
Même quand il fait beau sans pluie ni vent,
Voire habit sera mouillé dans l'ombre.

Poème chinois:

「山中留客」
山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

张旭

Explication du poème:

Ce poème parle du poète qui s’attarde dans les montagnes printanières, décrivant une peinture de paysage à l’ambiance sereine.

Dans les deux premiers vers, le paysage de montagne et les objets sont baignés dans la lumière du printemps, alors n’envisagez pas de rentrer simplement à cause de quelques nuages.

L’ensemble du poème ne décrit positivement le paysage de montagne que dans ces deux lignes, le poète ne va pas dépeindre une source, une pierre, une fleur, un arbre, mais à partir de l’ensemble, en se concentrant sur la performance de l’ensemble de l’apparence des montagnes printanières, à partir du renouvellement météorologique de toutes les choses, rendant une atmosphère pleine de vitalité, fascinante.

Les deux derniers vers : même si le temps est clair et non nuageux et pluvieux, le fait d’aller à la montagne dans les nuages et le brouillard mouillera les vêtements.

Le poète persuade ensuite les invités de venir, puis de faire la paix, de ne pas manquer le magnifique paysage printanier, d’avancer en pataugeant. Les invités ayant peur de la pluie et des vêtements mouillés à cause du « nuage léger », le poète émet l’hypothèse d’un voyage au printemps par une journée ensoleillée – par une journée ensoleillée, en raison des pluies abondantes du printemps, les montagnes enfermées dans les nuages profonds et le brouillard seront couvertes de vapeur d’eau, et en marchant sur les sentiers couverts d’herbe et d’arbres, les vêtements et les chaussures seront également recouverts de rosée et de vapeur d’eau. En marchant sur les chemins couverts d’herbe et d’arbres, les vêtements et les chaussures seront également couverts de rosée et de vapeur. Ces deux lignes ne se contentent pas de dissiper les doutes de l’invité, mais utilisent habilement et avec euphémisme le paysage enchanteur pour inciter et enflammer le cœur de l’invité à apprécier la beauté des montagnes printanières.

Grâce à la description globale de la beauté des montagnes printanières et au refus et à la persuasion de l’idée de départ de l’invité, le poème exprime l’amour de l’auteur pour les beaux paysages naturels et son souhait d’en profiter avec ses amis, et implique la philosophie selon laquelle il ne faut pas être superficiel pour profiter des plus beaux paysages.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Zhang Xu (张旭), dont la date de naissance et de décès est inconnue, était originaire de Suzhou, dans la province de Jiangsu. Il s’adonnait au vin et écrivait souvent lorsqu’il était ivre, et était parfois appelé « Zhang Bu » (张颠). C’était un calligraphe réputé. Son écriture cursive, ainsi que la poésie de Li Bai et la danse du sabre de Pei Man, étaient connues à l’époque comme les « Trois Grands ».

Total
0
Shares
Prev
Chanson de liangzhou
liang zhou ci

Chanson de liangzhou

La coupe au vin de beau raisin, ô qu'elle est belle!

Next
Depuis ton départ
fu de zi jun zhi chu yi

Depuis ton départ

Depuis ton départ, bien-aimé,J'oublie mon métier à tisser

You May Also Like