Ta faible lueur scintille,
Légères tes ailes nues.
De peur d'être inconnue,
Seule dans l'ombre tu brilles.
Poème chinois:
「咏萤」
虞世南
的历流光小,飘飖弱翅轻。
恐畏无人识,独自暗中明。
Explication du poème:
Il s'agit d'une aria rafraîchissante et élégante, dans laquelle l'auteur a exprimé la philosophie de « petit mais pas entravé par la gloire de l'objet », tout en empruntant la métaphore de l'objet, pour transmettre le sentiment du monde.
Dans les deux premiers vers, le corps délicat émet une faible lumière et les ailes délicates battent doucement. Du point de vue de la forme du vol de la luciole, l'état lumineux du début de l'écriture, l'écriture de la faiblesse de la luciole.
Troisième et quatrième phrases : j'ai peur que personne ne me reconnaisse, et je vole dans le noir, seule, pour émettre de la lumière.
Ensuite, on entre dans le monde intérieur de la luciole : quelle personnalité tenace, quelle quête précieuse, malgré la faiblesse de sa propre vie, mais elle ne veut pas être obscure, elle ne veut pas renoncer à elle-même, elle préfère briller dans la nuit noire, montrer avec ténacité son existence, et réaliser de manière obsessionnelle la valeur de sa vie.
Devant les lecteurs, la luciole n'est pas un petit insecte volant, une vie insignifiante, mais un esprit vivant, une personnalité unique, la poitrine d'une persévérance extraordinaire, l'image de sa grandeur, les gens la respectent et l'incitent à réfléchir profondément.
Le poème parle d'un petit insecte, comme une luciole, qui s'efforce de diffuser sa lumière dans l'obscurité de la nuit afin que son existence soit connue de tous. L'ensemble du poème est une métaphore pour les autres, et il transmet également les sentiments du poète à propos de sa propre vie, ce qui est très spécial.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Yu Shinan (虞世南), 558 après J.-C. - 638 après J.-C., était originaire du Zhejiang. Natif de la province du Zhejiang, il était un écrivain et un calligraphe accompli.