With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles…
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
…We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
Original Poem:
「送友人」
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Interpretation:
This is a poem of farewell, which expresses the feeling of farewell through the portrayal of the farewell environment and the rendering of the atmosphere.
The first line: verdant mountains lie across the north side of the city wall, and sparkling running water surrounds the east side of the city.
Write the setting of the farewell: the green mountains lie across the north side of the citadel, and the river illuminated by daylight surrounds the east side of the citadel. The poet has already sent his friend to the outskirts of the city, yet the two of them are still riding slowly side by side, unwilling to part.
Nodding line: Here we say goodbye to each other, and you are like a lone puff drifting with the wind, traveling ten thousand miles away.
We are about to part here, and you are about to embark on a journey of ten thousand miles like a lonely fluffy grass. Concern about the friend's wandering career, the feeling of farewell, overflowing, fully expressed the poet's concern for friends lonely journey life.
Neck line: the traveler's mind is just like the floating clouds in the sky, the setting sun is comparable to the difficult to part with the friendship.
Break up each other's mood: the white clouds in the air fluctuating, as if you are traveling without a fixed trace of the mood, the sun is about to set can not bear to sink, also like my attachment to you.
The last couplet: frequently waved goodbye to leave from now on, the horse also for the goodbye sound neighing.
Sending you a thousand miles, must be a goodbye. Poet and friends immediately waved goodbye, frequently salute. The two horses as if they know the mood of the master, but also do not want to leave their companions, can not help but parting Xiao Xiao long song, seems to have infinite feelings.
The language of the poem is natural and fluent, colorful, natural and humane water and milk blending, more have some taste in the heart.
Poem translator:
Kiang Kanghu
About the poet:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 A.D., whose ancestral home was in Gansu, was preceded by Li Guang, a general of the Han Dynasty. Tang poetry is one of the brightest constellations in the history of Chinese literature, and one of the brightest stars is Li Bai.