Je bois avec vous, de cheval descendu,
Et demande ce que vous avez en vue.
Ne pouvant faire ce que vous voulez,
Dans les monts vous allez vous retirer.
“ Ne me demandez rien de plus!
J'irai errer comme la nue. ”
Poème chinois:
「送别」
王维
下马饮君酒, 问君何所之。
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème sur le renvoi d'un ami dans sa ville natale. À première vue, les phrases semblent simples et inintéressantes, mais lorsqu'on les savoure attentivement, elles sont d'une grande profondeur.
Les deux premiers vers : « Descendez de votre cheval et buvez un verre de vin, s'il vous plaît, et je veux demander à mon ami où vous allez.
Où vas-tu ? Ce vers exprime également l'inquiétude du poète pour son ami.
Phrases 3 et 4 : Vous dites que, parce que vous n'êtes pas heureux dans votre vie, vous voulez retourner dans votre ville natale et vivre isolé au pied de la montagne Zhongnan.
Ces deux lignes sont la réponse de l'ami à la question, expliquant sa destination future - retourner dans sa ville natale et vivre isolé. Ces deux lignes semblent simples, mais elles traduisent ses sentiments de déception, d'insatisfaction et d'impuissance. En même temps, ils traduisent la sympathie du poète pour son ami et son ressentiment à l'égard de la réalité.
Les cinquième et sixième lignes : va, je ne te le redemanderai pas, il y a des nuages blancs sans fin qui flottent dans le ciel.
Ce sont les mots de réconfort du poète à son ami. Je ne poserai plus de questions. Qu'importe que le monde soit « malheureux », ne t'en fais pas, la vie d'ermite en montagne est suffisante pour s'amuser, pour se divertir, tu vois, les nuages blancs sont infinis dans les montagnes.
Dans la poésie, les nuages blancs ont toujours représenté l'image de la liberté et de la facilité, des loisirs. Dans cette phrase, les nuages blancs sont devenus un symbole de la vie retirée, le poète lui-même est fatigué des hauts et des bas des conflits de la fonction publique, mais il aspire également à aimer les nuages blancs comme une vie libre et insouciante. Ici, les sentiments habituels du poète à l'idée de retourner dans son ermitage sont également vaguement révélés.
Ce poème parle de sa propre ambition perdue de retourner à l'isolement, afin de minimiser la célébrité et d'exprimer l'ivresse des nuages blancs et le sentiment d'un bonheur égoïste. Les quatre premiers vers du poème sont écrits de manière relativement simple, apparemment sans signification, et jusqu'à la fin des deux derniers vers, le sens poétique du poème est soudainement épais, la saveur est soudainement augmentée, la signification inépuisable est débordante.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Wei (王维), 701 - 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d'idylles, aux images d'une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n'est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d'idylles.