Le ruisseau brumeux

shan zhong
Cailloux blanchis dans l’eau limpide;
Feuilles rougies sur le mont vert.
Est-ce qu’ il pleut sur le sentier vide?
En émeraude s’égoutte l’air.

Poème chinois:

「山中」
荆溪白石出,天寒红叶稀。
山路元无雨,空翠湿人衣。

王维

Explication du poème:

Ce poème décrit le paysage des montagnes au début de l’hiver, lorsque le poète voyageait dans les montagnes.

Dans les deux premiers vers, le ruisseau Thorny passe en trombe, révélant des rochers d’un blanc phosphorescent, le temps est devenu froid et les feuilles rouges se sont clairsemées.

Il s’agit probablement de la partie amont du voyage à travers les montagnes. Comme les chemins de montagne sont souvent bordés de ruisseaux, il est facile de remarquer d’abord les méandres du ruisseau, qui semble être un compagnon. Ensuite, écrivez sur les feuilles rouges dans les montagnes. Les belles feuilles gelées et les arbres rouges sont une caractéristique des montagnes d’automne. En hiver, lorsqu’il fait froid, les feuilles rouges se font rares.

Dans les deux dernières lignes, il n’y avait pas de pluie sur le chemin de montagne, mais la couleur des montagnes verdoyantes était si épaisse qu’elle semblait humidifier les vêtements des gens.

Il s’agit principalement de décrire l’image globale de la montagne au début de l’hiver. L’hiver devrait être terne et silencieux, mais les montagnes Qinling sont encore pleines de pins et de cyprès, luxuriants et verts, et les chemins de montagne traversent la verdure sans limites. Les couleurs verdoyantes des montagnes elles-mêmes sont vides et lumineuses, contrairement aux objets tangibles que l’on peut toucher.

Cette scène d’hiver dans les montagnes, composée de pierres blanches et de ruisseaux phosphorescents, de feuilles d’un rouge éclatant et d’une verdure illimitée, est colorée et vivante, riche en poésie et en pittoresque.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d’idylles, aux images d’une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n’est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d’idylles.

Total
0
Shares
Prev
Les pois d’amour
xiang si

Les pois d’amour

Les petits pois rouges de sangPoussent dans le sud au printemps

You May Also Like