Je monte à la tour, contemple la neige des monts du Sud,
Ton élégance, ô gouverneur, est comme la nouvelle lune.
La lune brille devant la neige éclatante,
Ce soir, l’humeur du maître est à la mesure.
Notre amitié de toute une vie,
Même vieux et malade, je m’en souviens encore.
Je lève ma coupe pour te réjouir,
Mais le vin semble trop mesquin pour notre affection.
Poème chinois
「菩萨蛮 · 登楼一望南山雪」
登楼一望南山雪。使君风味如新月。
月向雪前明。主人今夜情。平生相与意。老病犹堪记。
吕本中
对酒为君欢。酒杯嫌未宽。
Explication du poème
Ce poème lyrique (ci) fut composé par Lü Benzhong sous la dynastie des Song du Sud, alors qu'il était déjà âgé et souffrant, après une carrière officielle mouvementée marquée par les troubles nationaux et l'errance. Écrit depuis un pavillon en hiver face au paysage enneigé du mont Nan, ce poème exprime non seulement l'admiration pour les scènes hivernales, mais aussi l'amitié de longue date avec un compagnon, les sentiments du crépuscule de la vie, ainsi que la chérissance et la nostalgie des beaux moments. Le "seigneur" évoqué dans le poème désigne probablement un ami ou un supérieur hiérarchique du poète, avec une connotation respectueuse. À travers une fusion harmonieuse de paysages et d'émotions, le ton élégant et clair du poème est empreint d'une chaleur humaine touchante.
Première strophe : « 登楼一望南山雪。使君风味如新月。 »
Dēng lóu yī wàng nán shān xuě. Shǐ jūn fēng wèi rú xīn yuè.
"Je monte au pavillon, contemple la neige sur le mont Nan ;
Le charme du seigneur est comme la nouvelle lune."
L'ouverture "monter au pavillon" situe l'action et la perspective, tandis que "neige sur le mont Nan" esquisse un paysage hivernal froid mais lumineux. Comparer le seigneur à la "nouvelle lune" ne décrit pas seulement une beauté radieuse, mais évoque aussi la noblesse, la limpidité et la douceur de caractère, en accord avec la beauté naturelle et pure prônée par le taoïsme.
« 月向雪前明。主人今夜情。 »
Yuè xiàng xuě qián míng. Zhǔ rén jīn yè qíng.
"La lune brille devant la neige, éclatante ;
Ce soir, les sentiments de l'hôte sont particulièrement vifs."
La lune et la neige se reflètent mutuellement, créant une beauté froide et cristalline qui intensifie la pureté de l'atmosphère nocturne. Puis le poème passe aux émotions humaines avec "les sentiments de l'hôte", contrastant la chaleur des relations avec le froid extérieur.
Seconde strophe : « 平生相与意。老病犹堪记。 »
Píng shēng xiāng yǔ yì. Lǎo bìng yóu kān jì.
"Les sentiments partagés toute une vie,
Même vieux et malade, je peux encore m'en souvenir."
Ces vers abordent directement les souvenirs et la profondeur de l'amitié. "Vieux et malade" décrit la situation réelle du poète, tandis que "peux encore m'en souvenir" révèle des souvenirs précieux et une profonde affection, exprimant à la fois des confidences à l'ami présent et une nostalgie implicite pour le temps passé.
« 对酒为君欢。酒杯嫌未宽。 »
Duì jiǔ wèi jūn huān. Jiǔ bēi xián wèi kuān.
"Je lève ma coupe pour votre joie ;
La coupe semble trop petite pour contenir cet élan."
"La coupe semble trop petite" n'est pas une plainte réelle sur le récipient, mais une hyperbole exprimant une affection débordante et une joie inépuisable. Cela reflète à la fois la camaraderie franche et des regrets subtils face à l'adieu et au temps qui passe.
Lecture globale
Le poème débute par la contemplation hivernale de la neige depuis un pavillon, passant du paysage extérieur à l'intériorité. La première strophe, avec "neige sur le mont Nan" et "nouvelle lune", dessine une image claire et élégante, associant le paysage au caractère pour louer implicitement la noblesse et l'élégance du "seigneur". La seconde strophe se concentre sur les sentiments, évoquant une amitié profonde que même la vieillesse et la maladie ne peuvent altérer, et se conclut sur une note joyeuse autour du vin, révélant des émotions chaleureuses tout en sous-entendant la chérissance et la nostalgie du crépuscule de la vie.
Le paysage froid contraste avec la chaleur des relations humaines, créant un équilibre délicat entre froideur et chaleur, illustrant le style à la fois élégant et profond des œuvres tardives de Lü Benzhong.
Spécificités stylistiques
- Entrelacement paysage-émotion : La neige et la lune froides mettent en relief la chaleur de l'amitié.
- Métaphore vivante : La "nouvelle lune" pour décrire le seigneur est une image raffinée suggérant l'éloge moral.
- Langage concis mais profond : Des mots simples recouvrent des significations profondes, résumant en quelques vers les souvenirs de toute une vie et l'éloge de l'amitié.
- Conclusion suggestive : "La coupe semble trop petite" exprime à la fois la camaraderie et laisse un sentiment d'inachèvement émotionnel.
Éclairages
Ce poème nous enseigne que dans les dernières années de la vie ou face à l'adversité, une amitié sincère reste un réconfort pour l'âme. Peu importe le froid extérieur, la chaleur intérieure et l'appréciation des relations donnent un sens à la vie. En fusionnant paysages naturels et émotions humaines, le poème nous encourage à ressentir profondément les liens entre les personnes et à chérir les moments de joie partagée, pour que les sentiments puissent rester aussi purs et durables que la "nouvelle lune sur la neige".
À propos du poète
Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), originaire de Shouxian dans l'Anhui, fut un éminent poète et érudit néoconfucéen sous la dynastie Song du Sud. Théoricien clé de l'École poétique du Jiangxi, il formula le concept de « méthode vivante » (huofa), prônant des variations naturelles dans le cadre des règles poétiques établies. Auteur de plus de 1 270 poèmes conservés, sa Généalogie de l'École poétique du Jiangxi (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) établit Huang Tingjian comme patriarche du mouvement, influençant profondément la théorie poétique des Song et servant de pont entre l'École Jiangxi et les Quatre Maîtres de la Renaissance Song.