Une beauté sans pareille en son temps
Vit retirée dans une vallée déserte.
Elle dit être fille de bonne famille,
Tombée dans l’oubli, s’appuyant aux herbes et aux bois.
Jadis, dans la région de Guanzhong, ce fut le chaos,
Ses frères furent tués, massacrés.
À quoi bon avoir eu de hautes charges ?
Leurs os ne purent même être recueillis.
Le monde a en horreur le déclin,
Toute chose suit la bougie qui tourne.
Son époux, un homme frivole,
A pris une nouvelle épouse, belle comme le jade.
L’albizia sait encore l’heure du soir,
Les canards mandarins ne dorment pas seuls.
On ne voit que le rire de la nouvelle épouse,
Qui entend les pleurs de l’ancienne ?
L’eau de source est claire dans la montagne,
Trouble dès qu’elle sort de la montagne.
Sa servante revient, ayant vendu ses perles,
Elle tresse des ronces pour réparer le toit de chaume.
Elle cueille des fleurs, mais ne les met pas dans ses cheveux,
Elle ramasse des cyprès, souvent à pleines poignées.
Le ciel est froid, ses manches vertes sont légères,
Au crépuscule, elle s’appuie contre les hauts bambous.
Poème chinois
「佳人」
杜甫
绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人美如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
Explication du poème
Este poema fue compuesto en el otoño de 759, durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang, en la época en que Du Fu, tras abandonar su cargo como asesor militar en Huazhou, llevó a su familia al exilio en Qinzhou (actual Tianshui, Gansu). La Rebelión de An Lushan aún no había sido sofocada, el hambre azotaba la región de Guanzhong, y el poeta experimentaba personalmente los sufrimientos de la guerra, el destierro y las dificultades para subsistir. Este poema, a través de la imagen de una "dama" de vida errante pero de intachable integridad, refleja tanto la tragedia común de las mujeres (especialmente las de la nobleza) en tiempos de guerra, como también proyecta el profundo pesar del poeta por su desilusión en la carrera oficial y su firme adhesión a sus principios. Es una obra excepcional en la que Du Fu utiliza el destino femenino para escribir sobre el sufrimiento de una era y sus propias aspiraciones.
Primer dístico: « 绝代有佳人,幽居在空谷。 »
jué dài yǒu jiā rén, yōu jū zài kōng gǔ.
Hay una dama sin par en su generación, que vive recluida en un valle desierto.
El comienzo es como un primer plano cinematográfico, enfocando directamente el fuerte contraste entre «sin par» y «vive recluida». «Sin par» describe su belleza excepcional, «vive recluida en un valle desierto» la sitúa en la soledad del aislamiento mundial. Un «sin par» y un «recluida» no solo establecen el tono de dolor y belleza entrelazados de todo el poema, sino que también sugieren el gran conflicto entre el destino del personaje y su entorno exterior.
Segundo dístico: « 自云良家子,零落依草木。 »
zì yún liáng jiā zǐ, líng luò yī cǎo mù.
Ella misma dice ser hija de una familia honrada, ahora dispersa, perdida, dependiendo de hierbas y árboles.
Cambia de la perspectiva del poeta al relato en primera persona de la dama, revelando su identidad y situación actual. «Hija de una familia honrada» señala su estatus social y crianza originales; «dispersa, perdida, dependiendo de hierbas y árboles» describe completamente la trágica suerte de las mujeres de buena familia que, en la guerra, pierden su apoyo y caen al fondo de la sociedad. El dramático cambio en su destino personal comienza a vislumbrarse.
Tercer dístico: « 关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。 »
guān zhōng xī sāng luàn, xiōng dì zāo shā lù.
Antaño, en la región central hubo caos y desolación; mis hermanos sufrieron matanza.
Cuarto dístico: « 官高何足论,不得收骨肉。 »
guān gāo hé zú lùn, bù dé shōu gǔ ròu.
¿De qué sirvió que sus cargos fueran altos? No pudieron recoger sus huesos y carne.
Estos dos dísticos relatan concretamente la tragedia familiar, con un trazo doloroso. «Caos y desolación» es el trasfondo de la época, «matanza» el desastre específico. El verso «¿De qué sirvió que sus cargos fueran altos?» es particularmente profundo: revela que ante una gran catástrofe histórica, el estatus social y el poder previos son inservibles, incapaces incluso de cumplir el deseo humano más básico (enterrar a los seres queridos). Esto no es solo la tragedia de una familia individual, sino un profundo retrato de cómo todo orden y valor son destruidos en tiempos turbulentos.
Quinto dístico: « 世情恶衰歇,万事随转烛。 »
shì qíng wù shuāi xiē, wàn shì suí zhuǎn zhú.
Las pasiones mundanas odian la decadencia y el cese; los diez mil asuntos siguen a la vela que gira.
De la experiencia concreta pasa a un lamento general sobre la condición humana y el corazón de las personas. «Odia la decadencia y el cese» apunta directamente a la crueldad de la frialdad y el oportunismo de la realidad; «siguen a la vela que gira» utiliza la llama vacilante de una vela como metáfora de la impermanencia del destino y la fugacidad de los asuntos mundanos. Es el resumen de la dama sobre su propia situación, con un matiz filosófico, expresando la experiencia de supervivencia común en tiempos caóticos.
Sexto dístico: « 夫婿轻薄儿,新人美如玉。 »
fū xù qīng bó ér, xīn rén měi rú yù.
Mi esposo es un hombre frívolo e insustancial; la nueva persona es bella como jade.
Séptimo dístico: « 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。 »
hé hūn shàng zhī shí, yuān yāng bù dú sù.
Hasta la albizia conoce su tiempo; los patos mandarines no duermen solos.
Octavo dístico: « 但见新人笑,那闻旧人哭。 »
dàn jiàn xīn rén xiào, nà wén jiù rén kū.
Sólo se ve reír a la nueva persona; ¿quién oye llorar a la antigua?
Estos tres dísticos se centran en la traición matrimonial, la emoción progresa capa a capa. Primero, se expone directamente la «frivolidad» del «esposo» y la «belleza» de la «nueva persona», formando un cruel contraste con la realidad. Luego, utilizando como contraste dos seres naturales que son fieles a su ciclo y van en pareja —la «albizia» (flor de la albizia, que se abre y cierra a su hora) y los «patos mandarines»—, se critica agudamente la deslealtad del «esposo», inferior incluso a plantas y aves. Finalmente, con el contraste visual entre la «risa de la nueva» y el «llanto de la antigua», la emoción alcanza su clímax; el sentimiento de dolor e indignación brota, convirtiéndose en el verso más directo y poderoso para acusar la infidelidad.
Noveno dístico: « 在山泉水清,出山泉水浊。 »
zài shān quán shuǐ qīng, chū shān quán shuǐ zhuó.
En la montaña, el agua del manantial es clara; sale de la montaña, el agua del manantial se enturbia.
Este dístico es el punto de inflexión espiritual de todo el poema, y también su "ojo poético". Utiliza el «agua del manantial en la montaña» como metáfora de sí misma, indicando que aunque se encuentra en dificultades (valle desierto), su integridad es como el agua clara, inalterable en su pureza; mientras que «el agua del manantial sale de la montaña, se enturbia» critica veladamente la turbiedad del mundo exterior (las costumbres mundanas, el infiel). Es la declaración de la dama sobre su propia personalidad, logrando la sublimación espiritual de pasar de aceptar pasivamente el destino a elegir activamente la integridad moral.
Décimo dístico: « 侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 »
shì bì mài zhū huí, qiān luó bǔ máo wū.
La sirvienta vuelve de vender perlas; enreda enredaderas, remienda la choza de paja.
Undécimo dístico: « 摘花不插发,采柏动盈掬。 »
zhāi huā bù chā fà, cǎi bǎi dòng yíng jū.
Arranca flores, no se las prende en el cabello; coge cipreses, a menudo, llenas sus manos juntas.
Estos dos dísticos, con trazo descriptivo objetivo, pintan concretamente la vida cotidiana de la dama, guardando pureza en la pobreza. «Vender perlas» muestra sus dificultades para vivir, necesitando vender posesiones antiguas; «enreda enredaderas, remienda la choza de paja» muestra su resiliencia, conformándose con la pobreza y trabajando con sus propias manos. «Arranca flores, no se las prende en el cabello» describe su abandono de la ornamentación de la apariencia, común en las mujeres mundanas, con el corazón en calma; «coge cipreses, a menudo, llenas sus manos juntas» sugiere que se alimenta de los frutos del ciprés (o toma su significado de firmeza), aceptando la sencillez y la amargura. La escasez de la vida material y la suficiencia del mundo espiritual forman un marcado contraste.
Dístico final: « 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 »
tiān hán cuì xiù báo, rì mù yǐ xiū zhú.
El cielo frío, sus mangas verde jade, delgadas; el ocaso, se recuesta junto a altos bambúes.
Concluye el poema con una imagen de silueta cargada de simbolismo. «Cielo frío», «ocaso» intensifican la desolación y soledad del entorno; «sus mangas verde jade, delgadas» describe su escasez material y su frágil figura. Sin embargo, la postura de «se recuesta junto a altos bambúes» fija completamente el temperamento espiritual del personaje: en la cultura china, el bambú simboliza la rectitud, la integridad, la elevación moral y la resistencia. La dama, junto al bambú, sugiere que su personalidad ya comparte la misma cualidad que el bambú; aunque en circunstancias adversas, su carácter es imponente. Esta imagen, a la vez dolorosamente bella y sublime, es inolvidable.
Análisis Integral
Este poema es un modelo de la perfecta combinación de narrativa y lirismo de Du Fu. Todo el poema toma el relato en primera persona de la «dama» como línea principal, intercalando la observación y la intensificación del poeta, con una estructura clara y una emoción plena. Su aspecto conmovedor radica en que el poeta no solo describe la doble desgracia de una mujer en la guerra y el cambio matrimonial, sino que se esfuerza por retratar su despertar y perseverancia en el mundo espiritual en medio de la desesperación. Desde el vagabundeo pasivo de «dispersa, perdida, dependiendo de hierbas y árboles», hasta la elección activa de «en la montaña, el agua del manantial es clara», y luego a la fijación espiritual de «el ocaso, se recuesta junto a altos bambúes», la imagen de la «dama» completa la sublimación de víctima trágica a persona de integridad independiente.
Más importante aún, Du Fu proyecta en ella su propio profundo sentimiento sobre su vida. El «vive recluida en un valle desierto» de la dama, ¿acaso no es un reflejo del vagabundeo del poeta tras abandonar su cargo? Su experiencia de «mis hermanos sufrieron matanza», «las pasiones mundanas odian la decadencia y el cese» también refracta la tragedia común de innumerables familias en tiempos de guerra. Y la perseverancia de «en la montaña, el agua del manantial es clara» es precisamente la declaración de principios del poeta, quien «todo el año preocupado por el pueblo, suspiros queman sus entrañas» pero nunca cede. Esto hace que La Dama trascienda el mero tema femenino, convirtiéndose en una profunda oda sobre cómo proteger el hogar espiritual en tiempos caóticos.
Recursos Estilísticos
- Fusión de narrativa y lirismo, estructura clara
Todo el poema toma el relato autobiográfico de la dama como columna vertebral, con un hilo claro: desde sus orígenes, la desgracia, el abandono hasta la vida recluida guardando sus principios. La narrativa está llena de sentimiento profundo, el lirismo se basa en hechos, emoción y acontecimiento se engendran mutuamente, conmoviendo profundamente. - Uso constante de la técnica de contraste, reforzando el tema
El poema emplea múltiples conjuntos de fuertes contrastes: «sin par» versus «vive recluida», «risa de la nueva» versus «llanto de la antigua», «en la montaña, clara» versus «sale de la montaña, turbia», «cielo frío, mangas delgadas» versus «integridad como el bambú». Estos contrastes refuerzan enormemente la tragedia del destino, la frialdad de las costumbres mundanas y la sublimidad del carácter. - Metáfora y simbolismo ingeniosos, significado profundo y lejano
«Vela que gira» metáfora de la impermanencia mundana, «agua del manantial» metáfora de la pureza o turbiedad de los principios, «albizia» y «patos mandarines» como contraste de la deslealtad humana, «ciprés» y «bambú» como símbolos de firmeza y elevación moral. El uso de estas imágenes naturales hace que el significado del poema trascienda la historia concreta, obteniendo un significado simbólico universal. - Lenguaje sencillo y conciso, fuerte poder visual
Versos como «enreda enredaderas, remienda la choza de paja», «arranca flores, no se las prende en el cabello», «el ocaso, se recuesta junto a altos bambúes» esbozan con lenguaje simple imágenes vívidas, con detalles animados, haciendo que la figura del personaje cobre vida. Muestra el dominio consumado de Du Fu en la narrativa descriptiva objetiva, más allá de su conocido ideal de «sin sorprender con las palabras, preferiría morir».
Reflexiones
Al leer esta obra, vemos no solo el destino de una mujer, sino un microcosmos de una era fracturada. Con su profunda empatía, Du Fu grabó para siempre la voz y la figura de una mujer en tiempos caóticos en el salón de la poesía. Su llanto es el llanto de innumerables víctimas de la guerra; su reclusión es el vagabundeo de todos los que perdieron su hogar en la turbulencia; y su final «se recuesta junto a altos bambúes» enciende para nosotros una luz sobre cómo reconstruir el orden espiritual entre las ruinas.
Este poema, atravesando mil años, aún nos pregunta: cuando el mundo exterior ya ha sufrido «caos y desolación», «decadencia», e incluso las relaciones íntimas traicionan, ¿en qué puede una persona anclar su alma? La respuesta que Du Fu, a través de la boca de la «dama», ofrece es: regresar a la claridad interior («en la montaña, el agua del manantial es clara»), mantener la integridad de la personalidad, incluso si esto significa la soledad y la pobreza de «cielo frío, sus mangas delgadas». Esta búsqueda y perseverancia consciente de la altura espiritual en medio de la desesperación es el preciado legado que Du Fu dejó a las generaciones posteriores. Nos recuerda que la dignidad de la vida depende, en última instancia, de la calidad del alma, no de las circunstancias del destino.
À propos du poète

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.