Souvenirs des Errances à Wanling de Lu Guimeng

huai wan ling jiu you
À Lingyang, jadis, je errais en ces lieux enchanteurs,
Les monts de Xie Tiao, le pavillon de Li Bai.

Il ne me reste qu'au soleil couchant, au bord du ruisseau, des pensées mélancoliques :
L'ombre d'une enseigne à vin tombe sur le flot printanier.

Poème chinois

「怀宛陵旧游」
陵阳佳地昔年游,谢脁青山李白楼。
唯有日斜溪上思,酒旗风影落春流。

陆龟蒙

Explication du poème

Ce poème exprime la nostalgie de Lu Guimeng pour ses anciennes pérégrinations à Xuancheng. Wanling, l'actuelle Xuancheng dans l'Anhui, fut de tout temps un site célèbre du Jiangnan, avec des paysages renommés tels que le mont Lingyang, les rivières Wan et Ju. À l'époque des Qi du Sud, Xie Tiao y servit comme gouverneur et fit construire le "Pavillon de Maître Xie" ; les générations postérieures, saluant ses poèmes de paysages, l'honorèrent comme "ancêtre de la poésie de montagnes et rivières". À l'apogée des Tang, Li Bai séjourna également à Xuancheng, gravissant maintes fois le Pavillon de Xie et y laissant des œuvres mémorables. Lu Guimeng, vivant à la fin des Tang en des temps troublés de luttes factionnelles, sans carrière officielle, se tournait souvent vers les paysages avec des amis comme Pi Rixiu, exprimant ses sentiments par la poésie. Dans ce petit poème, évoquant ses anciens voyages, il through les paysages et les sites historiques exprime son admiration pour les sages anciens et les regrets sur sa propre condition.

Premier distique : « 陵阳佳地昔年游,谢朓青山李白楼。 »
Líng yáng jiā dì xī nián yóu, Xiè Tiǎo qīng shān Lǐ Bái lóu.
"En ces années passées, je visitai les beaux sites de Lingyang ;
Montagnes vertes de Xie Tiao, pavillon de Li Bai."

Ce distique commence par nommer le lieu évoqué, entrant directement dans le sujet. Le poète utilise les sites célèbres de Xie Tiao et Li Bai pour rehausser la splendeur de Wanling, créant non seulement une forte atmosphère historique et culturelle, mais aussi montrant son respect pour les sages anciens. Montagnes vertes et pavillon à vin, bien que paysages naturels et vestiges humains, brillent de la gloire de Xie et Li, conférant à Wanling une signification spirituelle sublime.

Second distique : « 唯有日斜溪上思,酒旗风影落春流。 »
Wéi yǒu rì xié xī shàng sī, jiǔ qí fēng yǐng luò chūn liú.
"Il n'y a que les pensées sur la rivière au soleil oblique ;
L'ombre au vent de l'enseigne à vin tombe dans le flux printanier."

La seconde strophe passe à la description concrète, l'image est paisible et poétique. L'impression la plus profonde du poète n'est pas les joyeuses excursions, mais la scène solitaire du soleil couchant, de la rivière murmurante, de l'ombre flottante de l'enseigne. Cela contient le regret du temps fugace et de l'impermanence de la vie. La lumière et l'ombre mouvantes, les ondulations de l'eau, donnent une sensation de confusion, en accord secret avec l'humeur errante du poète.

Lecture globale

Bien que bref, ce poème est riche en atmosphère. Le premier distique, en évoquant les sites célèbres de Xie Tiao et Li Bai, ajoute une épaisse accumulation culturelle aux paysages de Wanling. Le second distique, avec une description détaillée, connecte "soleil oblique", "enseigne à vin" et "flux printanier" en une image d'évocation historique. Le poème contient à la fois l'admiration pour l'élégance des grands noms et les regrets sur la condition personnelle. Lu Guimeng, dans les troubles de la fin des Tang, sans porte officielle, ne pouvait que se tourner vers les paysages. Prenant ses anciens voyages à Wanling comme sujet, il exprime en réalité les soupirs de regret de l'antiquité et de blessure du présent, du temps fugace. L'atmosphère poétique est profonde et réservée, incarnant le style des poètes de la fin des Tang exprimant leur déception through l'évocation historique.

Spécificités stylistiques

  • Évocation du passé et chant du présent, combinaison de réel et d'irréel
    Le poème a both les figures historiques de Xie Tiao et Li Bai et le soleil couchant sur la rivière vécu par le poète, réel et irréel entrelacés, faisant sentir au lecteur le poids de l'histoire et les regrets présents dans l'alternance temporelle.
  • Paysage et sentiment mêlés, émotion dans les choses
    Le "soleil oblique", "enseigne à vin", "flux printanier" de la seconde strophe, bien que scènes ordinaires, deviennent under la plume du poète des mediums d'expression des sentiments. Le langage du paysage est langage de l'émotion, l'image est l'état d'âme.
  • Mots forgés et vivants, images vives
    "Oblique" (斜) et "tombe" (落) sont extrêmement évocateurs, dépeignant non seulement la beauté dynamique de l'ombre solaire oblique et du reflet dans l'eau, mais suggérant aussi l'écoulement du temps et les vicissitudes de la vie.
  • Style mélancolique, réserve et profondeur
    La poésie de Lu Guimeng exprime souvent les regrets existentiels ; ce poème, bien que décrivant des voyages, utilise l'évocation historique pour exprimer la consideration du présent, le style est mélancolique et contenu, la signification prolongée, correspondant à la tonalité souvent triste et méditative de la poésie de la fin des Tang.

Éclairages

Ce poème n'est pas seulement un souvenir de sites célèbres, mais aussi un portrait de l'expression du présent par l'évocation du passé. Il nous rappelle : ce qui rend touchants les sites et monuments historiques, ce n'est pas seulement la beauté du paysage, mais aussi l'esprit et les poèmes des sages anciens qui leur confèrent une valeur culturelle immortelle. Le poète, through les monuments, exprime ses sentiments, son admiration pour les anciens et sa propre déception, montrant la force profonde de la tradition poétique de "l'évocation historique". Pour les contemporains, il inspire : tout en cherchant les paysages de montagnes et rivières, il faut aussi voir la force spirituelle contenue dans l'histoire et la culture, et y trouver un écho à son propre état d'âme.

À propos du poète

Lu Guimeng

Lu Guimeng (陆龟蒙 ?- c. 881 apr. J.-C.) , Écrivain et agronome de la fin de la dynastie Tang, originaire de Suzhou dans le Jiangsu. Après avoir échoué à l'examen impérial jinshi, il se retira à Puli (Songjiang) où il forma un célèbre duo littéraire avec Pi Rixiu, connu sous le nom de "Pi-Lu". Sa poésie, souvent satirique envers les réalités sociales, se caractérise par une clarté austère et une élégance sobre. Inscrit dans le Recueil des Talents Poétiques des Tang, Lu Xun qualifia ses essais de "lueur et tranchant au milieu d'un bourbier confus", faisant de lui une voix unique dans le paysage littéraire de la fin des Tang.

Total
0
Shares
Prev
Aube Printanière de Lu Guimeng
chun xiao · lu gui meng

Aube Printanière de Lu Guimeng

Dans le jardin printanier, l’aube offre un spectacle unique, Rosée pure sur les

Next
Sept Poèmes divers de l'ère Kaiyuan : Chevaux danseurs​ de Lu Guimeng
kai yuan za ti qi shou · wu ma

Sept Poèmes divers de l'ère Kaiyuan : Chevaux danseurs​ de Lu Guimeng

Quatre cents sabots de descendants de dragon des lunes, Fiers et fringants,

You May Also Like