Premier Chant de Dizhou : Vagues sur la Rive Froide de Zhou Bangyan

di zhou di yi · bo luo han ting
Les vagues se retirent de la rive froide,
Au crépuscule, le bac du village s’éloigne,
Quelques voiles lointains se réduisent à des points.

Feuilles folles effraient les corbeaux,
Vent brutal disperse les oies sauvages,
Un nuage solitaire flotte au bout du ciel.

Les saules officiels, dénudés,
Portent encore une lueur mourante du soleil.
Ces paysages émeuvent le cœur,
Ces fleuves changent sous les yeux,
Et soudain, ils rappellent la vieillesse.

Peu à peu, je comprends pourquoi mes amis turbulents
Ont perdu leur joie —
Hélas ! Je reste enlacé par les fils de nostalgie.

Au banquet, la mélodie du luth,
Sur le métier, les mots brodés,
Sont ce qui hante le plus mon esprit.

Je sais qu’on m’attend depuis longtemps,
Quand les roses faneront, je reviendrai avec un sourire.
Je tente de rêver de Gaotang,
Mais avant de trouver le sommeil,
Le ciel givré annonce déjà l’aube.

Poème chinois

「氐州第一 · 波落寒汀」
波落寒汀,村渡向晚,遥看数点帆小。
乱叶翻鸦,惊风破雁,天角孤云缥缈。
官柳萧疏,甚尚挂、微微残照?
景物关情,川途换目,顿来催老。

渐解狂朋欢意少,奈犹被、丝牵情绕。
座上琴心,机中锦字,觉最萦怀抱。
也知人、悬望久,蔷薇谢,归来一笑。
欲梦高唐,未成眠、霜空已晓。

周邦彦

Explication du poème

Ce poème a été composé par Zhou Bangyan lors de son voyage de retour de Chang'an à Bianjing, en pleine saison automnale. Alors qu'il naviguait vers un embarcadère isolé, le poète contempla le paysage crépusculaire automnal qui éveilla en lui des réflexions sur la fuite du temps et la vieillesse. Sur le point de se séparer de ses amis pour rejoindre son amante, tiraillé entre la solitude du voyage et la nostalgie, il composa cette œuvre empreinte d'émotion. Le poème fusionne paysages naturels et sentiments humains en un tout organique, illustrant parfaitement le style délicat de Zhou Bangyan où descriptions scéniques et émotions subtiles s'entrelacent avec maestria.

Première strophe : « 波落寒汀,村渡向晚,遥看数点帆小。乱叶翻鸦,惊风破雁,天角孤云缥缈。官柳萧疏,甚尚挂、微微残照?景物关情,川途换目,顿来催老。 »
Bō luò hán tīng, cūn dù xiàng wǎn, yáo kàn shǔ diǎn fān xiǎo. Luàn yè fān yā, jīng fēng pò yàn, tiān jiǎo gū yún piāo miǎo. Guān liǔ xiāo shū, shèn shàng guà, wēi wēi cán zhào? Jǐng wù guān qíng, chuān tú huàn mù, dùn lái cuī lǎo.

"Les vagues s'échouent sur le rivage froid,
Au crépuscule près du bac villageois,
Au loin quelques voiles minuscules pointent.
Feuilles éparses, corbeaux effarouchés,
Vent violent dispersant les oies sauvages,
Un nuage solitaire flotte à l'horizon.
Les saules officiels, clairsemés,
Retiennent encore un faible rayon de soleil.
Le paysage émeut le cœur,
Le cours d'eau change de perspective,
Soudain vient l'impression que le temps presse et vieillit."

Deuxième strophe : « 渐解狂朋欢意少,奈犹被、丝牵情绕。座上琴心,机中锦字,觉最萦怀抱。也知人、悬望久,蔷薇谢,归来一笑。欲梦高唐,未成眠、霜空已晓。 »
Jiàn jiě kuáng péng huān yì shǎo, nài yóu bèi, sī qiān qíng rào. Zuò shàng qín xīn, jī zhōng jǐn zì, jué zuì yíng huái bào. Yě zhī rén, xuán wàng jiǔ, qiáng wēi xiè, guī lái yī xiào. Yù mèng gāo táng, wèi chéng mián, shuāng kōng yǐ xiǎo.

"Peu à peu, je comprends que mes amis exubérants ont perdu leur joie,
Pourtant je reste enlacé par les fils de la nostalgie.
Sur le siège, une lettre d'amour accompagnant un qin,
Dans le métier à tisser, des mots brodés,
Voilà ce qui hante le plus mes pensées.
Je sais aussi qu'on m'attend depuis longtemps,
Quand les roses sauvages faneront,
Je reviendrai avec un sourire.
Je voudrais rêver de Gaotang,
Mais avant de m'endormir,
Le ciel givré annonce déjà l'aube."

Appréciation globale

L'œuvre entière fusionne paysages et sentiments dans une émotion profonde. La première strophe utilise le paysage crépusculaire d'un bac villageois comme support, créant progressivement une atmosphère solitaire et mélancolique, éveillant des réflexions sur la fuite du temps et le vieillissement. La deuxième strophe plonge dans le monde intérieur du poète, décrivant l'éloignement progressif de ses amis et la profonde nostalgie pour son amante. Les images du vent d'automne, des feuilles tombantes, des oies sauvages effarouchées et des nuages solitaires reflètent l'état d'esprit du poète, formant un tout naturel, élégant et délicat mais empreint de tristesse. Le poème entier fait se refléter mutuellement paysages et sentiments, descriptions et expressions lyriques se renforçant l'une l'autre, révélant le style artistique typique et les réflexions sur la vie de Zhou Bangyan.

Spécificités stylistiques

  • Descriptions paysagères minutieuses
    La représentation du rivage froid, du bac villageois, des saules, des corbeaux effarouchés, des oies sauvages dispersées et des rayons solaires est vivante et spirituelle, intégrant une sensation d'espace multiple, créant une forte impression visuelle.
  • Fusion paysage-sentiment, émotion éveillée par le paysage
    À travers la désolation automnale émergent des réflexions sur la vie, passant naturellement du paysage à l'émotion, progressant couche par couche, avec une fluidité naturelle et une émotion profonde.
  • Allusions subtiles, langage raffiné
    Les allusions comme "座上琴心" et "机中锦字" sont utilisées à propos, riches de sens, exprimant la nostalgie sans sentimentalisme excessif.
  • Structure rigoureuse, combinant lyrisme et narration
    La première strophe décrit paysages et sentiments, établissant une tonalité émotionnelle ; la deuxième strophe relate les émotions intérieures, progressant pour mettre en relief le thème, avec des niveaux distincts.

Enseignement

Ce poème nous rappelle que la vie est comme un paysage automnal, pleine d'impermanence et de mélancolie, les années pressant le vieillissement, les amis s'éloignant progressivement, seuls les sentiments sincères demeurent. Zhou Bangyan exprime ses émotions à travers le paysage, capturant avec minutie la solitude et les attentes d'un voyage dans la vie, nous inspirant à chérir les personnes et les sentiments présents dans un monde changeant. Sa technique de fusion paysage-sentiment est hautement instructive, montrant comment atteindre une haute unité entre intention poétique et art. Cela inspire tant la création littéraire moderne que les réflexions sur la vie.

À propos du poète

Zhou Bangyan

Zhou Bangyan (周邦彦, 1056 - 1121), originaire de Qiantang (Hangzhou), fut le grand synthétiseur du lyrisme retenu des Song du Nord. Ses poèmes, d'une richesse ornementale et d'une perfection formelle, inventèrent des dizaines de nouveaux tons et mètres. Consacré "couronne des poètes lyriques", il influença profondément Jiang Kui et Wu Wenying, devenant le maître fondateur de l'école du mètre rigoureux.

Total
0
Shares
Prev
Nuit de Nostalgie pour la Plaine Centrale de Liu Guo
ye si zhong yuan

Nuit de Nostalgie pour la Plaine Centrale de Liu Guo

La Plaine Centrale s’étend, lointaine, la route infinie,Splendeurs et costumes,

Next
Ordre de Tangduo : Les Roseaux Submergent la Rive de Liu Guo
tang duo ling · lu ye man ting zhou

Ordre de Tangduo : Les Roseaux Submergent la Rive de Liu Guo

Les feuilles de roseaux submergent la rive,Le sable froid borde le mince filet

You May Also Like