Après cent batailles, l’acier de l’armure est brisé ;
Au sud de la ville, l’ennemi forme de multiples assauts.
Il perce le camp, abat le chef des Huns d’une flèche,
Et mène mille cavaliers survivants, seul, de retour.
Poème chinois
「从军行 · 其二」
李白
百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。
突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。
Explication du poème
Ce poème fut composé par Li Bai durant l'apogée des Tang (618-907), période marquée par la puissance impériale et de fréquents conflits frontaliers. Alors que les soldats se battaient avec acharnement, le poète dépeint ici avec vivacité une percée héroïque de l'armée Tang encerclée. L'œuvre célèbre le courage des guerriers se sacrifiant pour la patrie, tout en reflétant les propres aspirations de Li Bai à servir l'État et à accomplir de hauts faits.
Premier couplet : « 百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。 »
Bǎi zhàn shāchǎng suì tiěyī, chéng nán yǐ hé shù chóng wéi.
Cent batailles ont lacéré les armures sur les champs de sable, Au sud de la ville, les encerclements se multiplient.
Ces vers dépeignent l'intensité des combats à travers l'image des armures déchirées, soulignant les épreuves de la guerre. « Les encerclements se multiplient » accentue le péril stratégique, créant une atmosphère de crise extrême.
Deuxième couplet : « 突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。 »
Tū yíng shè shā hūyán jiāng, dú lǐng cánbīng qiān qí guī.
Franchissant le camp, il abat le chef Xiongnu, Ramenant seul mille cavaliers rescapés.
Cette strophe met en scène l'exploit tactique du général, dont le geste héroïque inverse le cours de la bataille. La conclusion souligne la résilience des soldats malgré les lourdes pertes.
Lecture globale
Le poème condense en deux quatrains le paradigme de la résilience militaire tang : la dégradation matérielle (« armures lacérées ») et l'encerclement tactique préparent le rebond héroïque. Le geste du général - ciblage précis de l'ennemi - incarne la synthèse entre bravoure individuelle et stratégie collective. La chevauchée finale des rescapés symbolise la pérennité de l'esprit guerrier au-delà des pertes.
Spécificités stylistiques
- Économie narrative : Une scène complexe restituée en quatre vers, alliant précision technique et souffle épique
- Imaginaire corporel : Les armures « lacérées » matérialisent l'âpreté des combats
- Dialectique péril/exploit : L'accumulation des dangers fait ressortir l'éclat de la percée
Éclairages
Cette œuvre influença durablement la poésie militaire chinoise, notamment les œuvres de Wang Changling sur les marches frontalières. Son modèle narratif - dégradation extrême suivie d'un renversement héroïque - devint un topos de la littérature de guerre.
À propos du poète

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.