D’où s’envole, dans l’ombre, le son de cette flûte de jade,
Se répandant dans la brise printanière, inondant Luoyang ?
Ce soir, dans cet air, j’entends « Cueillir le saule » ;
Qui donc, à l’écoute, n’évoquerait son pays natal ?
Poème chinois
「春夜洛城闻笛」
李白
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
Explication du poème
Ce poème fut composé à Luoyand par Li Bai, exprimant les vives nostalgies provoquées par le son d'une flûte entendue une nuit de printemps. Après avoir quitté sa province natale du Sichuan vers l'âge de vingt ans, Li Bai erra longtemps à travers le pays. Cette expérience d'exil prolongé rendit sa nostalgie particulière. La quiétude de la nuit printanière et la mélodie de la flûte touchèrent précisément la corde nostalgique au fond du cœur du poète.
Premier couplet : « 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 »
Shuí jiā yù dí àn fēi shēng, sàn rù chūnfēng mǎn Luòchéng.
De quel foyer la flûte de jade lance-t-elle en secret ses notes, qui se dispersent dans la brise printanière pour emplir Luoyang ?
Le vers d'ouverture utilise « de quel foyer » pour poser une question, le mot « en secret » soulignant l'origine inconnue de la musique, ajoutant une touche de mystère à la nuit. Le poète ne décrit pas spécifiquement la source de la mélodie, mais crée habilement une ambiance auditive voilée. Puis, le deuxième vers dépeint vivement la musique se diffusant dans toute la ville avec la brise printanière grâce aux termes « disperser » et « emplir », évoquant à la fois la quiétude de la nuit printanière et mettant en relief la mélodie harmonieuse et lointaine de la flûte.
Deuxième couplet : « 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。 »
Cǐ yè qǔ zhōng wén zhé liǔ, hé rén bù qǐ gùyuán qíng.
Cette nuit, dans l'air j'entends « Casser le saule », quel être ne sentirait s'éveiller en lui l'amour du vieux jardin ?
« Casser le saule » est un air d'adieu ancien et célèbre, à la mélodie mélancolique et émouvante, souvent utilisé dans les scènes de séparation. Le poète évoque une profonde nostalgie à travers cet air. Enfin, la question rhétorique élève l'émotion individuelle à une nostalgie universelle, laissant une résonance durable.
Lecture globale
Cette œuvre prend pour fil conducteur « entendre une flûte », fusionnant audition et vision pour intégrer la mélodie de la flûte au paysage nocturne printanier de Luoyang. Dans cette nuit paisible, la flûte éveille chez le poète une profonde nostalgie de sa terre natale. Les mots « en secret » du premier vers soulignent le mystère et la soudaineté de la musique, tandis que la description de sa diffusion dans Luoyang montre son étendue. En évoquant l'air de séparation « Casser le saule », la connotation émotionnelle de la flûte est encore sublimée. Le dernier vers se clôt sur une question rhétorique, universalisant la nostalgie du poète pour créer chez le lecteur un sentiment d'empathie. D'un bout à l'autre, le poème fond scène et sentiment dans un langage concis et une émotion sincère, incarnant la force d'expression artistique caractéristique de Li Bai.
Spécificités stylistiques
- « Entendre une flûte » comme fil conducteur : Le poème se déploie autour de ce thème, progressant rigoureusement de la source de la musique à l'air puis à l'émotion provoquée.
- Imagination et hyperbole : La flûte « emplit Luoyang » par la brise printanière, utilisant l'exagération pour montrer le pouvoir évocateur de la musique ; parallèlement, l'association avec l'air « Casser le saule » approfondit le thème nostalgique.
- Fusion de la scène et du sentiment : Nuit, brise printanière et mélodie de flûte s'entrelacent en une image touchante, la quiétude de la nuit printanière et la nostalgie s'accordant parfaitement.
- Langage subtil et profond : Les vers sont concis mais riches de sens, particulièrement « en secret » et « quel être ne sentirait s'éveiller en lui l'amour du vieux jardin », à la fois mystérieux et chargés de meaning.
Éclairages
Ce poème révèle la profonde nostalgie d'un voyageur en terre étrangère pour sa province natale, transmettant l'attachement des anciens à leur foyer. Il nous exhorte à chérir liens familiaux et attachement natal, où que nous soyons, sans oublier la terre où nous avons grandi. Parallèlement, l'expression des émotions à travers des associations avec la nature et la musique inspire la création artistique à s'appuyer sur des éléments extérieurs pour exprimer les sentiments intérieurs, afin d'atteindre un effet artistique où scène et sentiment se fondent, laissant une résonance durable.
À propos du poète

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.