L’homme vrai ne manque point de larmes,
Mais il ne les répand point aux adieux.
Épée en main, il lève son vin,
Honteux de porter le visage d’un errant.
Si un serpent venimeux mord sa main,
Le héros tranchera son poignet sans délai.
Car son cœur vise la gloire et le renom,
Que vaut une plainte devant la séparation ?
Poème chinois
「别离」
陆龟蒙
丈夫非无泪,不洒离别间。
杖剑对尊酒,耻为游子颜。
蝮蛇一螫手,壮士即解腕。
所志在功名,离别何足叹。
Explication du poème
Ce poème est un wuyan lüshi (poème régulier à vers de cinq caractères) exprimant la passion héroïque masculine. Lu Guimeng, à travers la depiction d'une scène de séparation "maritale", souligne la fermeté et la détermination que doit incarner l'homme. Rejetant les émotions traditionnellement attachées et mélancoliques des poèmes d'adieu, le poète intègre des éléments discursifs dans sa poésie, créant un momentum héroïque et une émotion profonde, façonnant l'image d'un homme brave indifférent à la séparation et aspirant à la gloire.
Premier distique : « 丈夫非无泪,不洒离别间。 »
Zhàng fū fēi wú lèi, bù sǎ lí bié jiān.
"L'homme brave n'est pas sans larmes,
Mais il ne les répand pas lors des adieux."
Dès l'ouverture, le ton est discursif et direct, niant l'expression traditionnelle selon laquelle la séparation doit être triste. Le poète souligne que "l'homme brave" (丈夫), bien qu'émotionnel, ne révèle pas facilement ses sentiments, montrant sa résilience et sa force de caractère, énonçant clairement le thème principal du poème.
Second distique : « 杖剑对尊酒,耻为游子颜。 »
Zhàng jiàn duì zūn jiǔ, chǐ wéi yóu zǐ yán.
"Bâton-épée en main, face au vin noble,
Honteux d'arborer le visage du voyageur."
Ce distique, through la scène du banquet d'adieu, façonne davantage l'image héroïque du protagoniste. "Bâton-épée" (杖剑) et "vin noble" (尊酒) dépeignent son attitude héroïque et libre ; "honteux d'arborer le visage du voyageur" (耻为游子颜) souligne son dédain à révéler des émotions fragiles et sa dignité morale.
Troisième distique : « 蝮蛇一螫手,壮士即解腕。 »
Fù shé yī shì shǒu, zhuàng shì jí jiě wàn.
"Si un serpent venimeux mord la main,
Le héros sectionne aussitôt le poignet."
Cette métaphore, vive et intense, provient de l'idiom "si un serpent venimeux mord la main, le héros sectionne le poignet", signifiant qu'en cas de choix crucial, il faut savoir sacrifier sans hésitation. Elle exprime le courage et la détermination du protagoniste à poursuivre son idéal, endurant et décidant ce que les gens ordinaires ne peuvent.
Quatrième distique : « 所志在功名,离别何足叹。 »
Suǒ zhì zài gōng míng, lí bié hé zú tàn.
"Aspirant à la gloire et au renom,
Que valent les soupirs sur l'adieu ?"
La conclusion révèle le thème : le protagoniste aspire à la gloire (功名), les sentiments de séparation ne sont à ses yeux que futilités. Ce distique clôt l'ensemble, portant l'ambition et l'envergure masculine à leur apogée, la passion héroïque resplendissant.
Caractéristiques d'écriture
Le poème est principalement discursif, intégrant raison et émotion ; le langage est concis et vigoureux, les images viriles et puissantes, révélant la fermeté et la détermination que l'homme doit montrer lors des séparations. Through des scènes typiques comme "bâton-épée face au vin noble" et "serpent venimeux mordant, héros sectionnant le poignet", le poète façonne l'image d'un héros qui ne pleure pas lors des adieux et aspire à la gloire, brisant la convention des poèmes d'adieu traditionnels tendres et attachés. Structure rigoureuse, rythme vif, émotion contenue mais exaltée, le poème met en lumière l'intégrité et l'idéal de l'homme brave, possédant une forte infectiosité artistique et une hauteur spirituelle.
Appréciation globale
Avec son style de langage passionné et exalté, ce poème brise le modèle traditionnel des poèmes d'adieu centrés sur la tendresse et l'attachement, exprimant plutôt la fermeté et l'intégrité de l'homme lors des séparations. Le poète ne décrit ni pleurs ni chagrin, mais dépeint l'image d'un héros qui, face à l'adieu, garde la tête haute, aspirant à parcourir mille lieues. Cette écriture, visant la "gloire" et utilisant la "section du poignet" comme métaphore, est riche en philosophie et en force, reflétant également l'attitude ferme des lettrés confrontés au choix entre idéal et réalité. Le poème exprime non seulement une aspiration personnelle, mais reflète aussi l'expérience profonde des lettrés sous les tensions de l'époque entre idéal et réalité, c'est une œuvre d'adieu pleine de vigueur et d'esprit.
Inspiration
Ce poème nous enseigne que l'homme véritable, bien que cachant des émotions profondes, doit, face aux séparations et aux difficultés, rester ferme et déterminé, ne pas se laisser piéger par une tristesse passagère. Sur le chemin de la vie, les adieux et les défis sont inévitables ; seule l'aspiration à poursuivre de grands buts permet de transcender l'amertume immédiate et de révéler l'héroïsme intrépide. Cet esprit, confronté aux dilemmes et choix de la vie moderne, possède également une signification motivante, nous rappelant de renforcer nos convictions et d'avancer courageusement.
À propos du poète
Lu Guimeng (陆龟蒙 ?- c. 881 apr. J.-C.) , Écrivain et agronome de la fin de la dynastie Tang, originaire de Suzhou dans le Jiangsu. Après avoir échoué à l'examen impérial jinshi, il se retira à Puli (Songjiang) où il forma un célèbre duo littéraire avec Pi Rixiu, connu sous le nom de "Pi-Lu". Sa poésie, souvent satirique envers les réalités sociales, se caractérise par une clarté austère et une élégance sobre. Inscrit dans le Recueil des Talents Poétiques des Tang, Lu Xun qualifia ses essais de "lueur et tranchant au milieu d'un bourbier confus", faisant de lui une voix unique dans le paysage littéraire de la fin des Tang.