Una semilla en primavera
miles de granos en otoño.
Cultivadas y aprovechadas todas las tierras,
las muertes de los labriegos hambrientos no cesan.
Texto original
「悯农 · 其一」
李绅
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
Antigua práctica
"Compasión por los labriegos" fue compuesto durante el período medio-tardío de la dinastía Tang, una época marcada por frecuentes conflictos bélicos y pesados impuestos, donde los campesinos luchaban por sobrevivir bajo un sistema social profundamente injusto. Li Shen, como erudito-funcionario que había presenciado directamente el sufrimiento del pueblo, captó con profunda empatía las penurias de los agricultores y escribió esta serie de dos poemas. Con versos concisos pero cargados de dolor, el poeta se convirtió en portavoz de los labriegos, expresando una conmovedora compasión.
Primer pareado: «春种一粒粟,秋收万颗子。»
Chūn zhòng yī lì sù, qiū shōu wàn kē zǐ
"En primavera siembran un grano de mijo; en otoño cosechan diez mil semillas."
Este pareado, con lenguaje sencillo, describe el ciclo agrícola y la recompensa al trabajo campesino. Aparentemente idílico, prepara el contraste del siguiente verso. La hipérbole "diez mil semillas" resalta tanto la abundancia natural como el arduo esfuerzo campesino, insinuando la alegría que debería acompañar a la cosecha.
Segundo pareado: «四海无闲田,农夫犹饿死。»
Sìhǎi wú xián tián, nóngfū yóu è sǐ
"No hay en todo el imperio campo sin cultivar, y aún así los labradores mueren de hambre."
Aquí el poeta desgarra la imagen bucólica anterior con una cruda realidad. "Ningún campo sin cultivar" señala la exhaustiva producción agrícola, mientras "mueren de hambre" expone la trágica disparidad entre el trabajo y su recompensa. En sólo diez caracteres, Li Shen delinea una amarga paradoja social: quienes alimentan al imperio son quienes perecen por falta de alimento, denunciando así la explotación feudal del campesinado.
Recursos Estilísticos
Li Shen construye una impactante denuncia social con solo cuatro versos de extrema concisión. El poeta emplea magistralmente dos contrastes fundamentales: el temporal entre "siembra primaveral" y "cosecha otoñal", y el espacial entre la inmensidad de los "cuatro mares" y la figura aislada del "campesino". Esta estructura que va de la esperanza al desengaño refuerza el tono de crítica social. Los tres caracteres finales, "aún muere de hambre", impactan como un golpe certero a la conciencia del lector. Con lenguaje austero pero profundamente conmovedor, el poeta transmite su compasión y su cuestionamiento ético al sistema establecido.
Análisis Integral
Este poema destaca en la lírica Tang por su inusual realismo crítico al retratar el sufrimiento de los más desfavorecidos. Li Shen, con un lenguaje de gran fuerza sintética, denuncia la absurda paradoja de cosechas abundantes junto a hambre extrema, mostrando una profunda empatía con el campesinado. Lejos del bucolismo idealizado típico de la época, su pluma incisiva revela la cruda realidad: el trabajador "labra pero no obtiene fruto". Obra de claridad expresiva y auténtica emoción, representa un hito de la poesía social en la China antigua, cuya influencia perdura hasta nuestros días. Cada verso funciona como un martillo que golpea la conciencia colectiva.
Reflexiones
Este poema no solo constituye un testimonio histórico del sufrimiento campesino en época Tang, sino que también encierra una advertencia atemporal sobre la justicia distributiva. Todo sistema que ignore los derechos fundamentales de quienes lo sustentan lleva en sí mismo el germen de su propia decadencia. Li Shen convierte la poesía en voz de los sin voz, demostrando que la auténtica creación literaria exige valor para mirar de frente las heridas sociales, integridad para nombrar las injusticias y compasión que trascienda las épocas. En nuestra era de desigualdades globales, este poema del siglo IX sigue interrogándonos con urgencia: ¿Qué frutos cosechamos como civilización? ¿Quiénes quedan sistemáticamente excluidos del banquete del progreso? En esencia, estos versos plantean que la verdadera medida de una sociedad reside en cómo trata a quienes la alimentan con su trabajo.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Shen (李绅), 772 - 846 d.C., fue primer ministro y poeta de la dinastía Tang. Nacido en la ciudad de Huzhou, provincia de Zhejiang, Li Shen estudió de joven en el templo de Huishan, en la provincia de Jiangsu, y fue íntimo amigo de Yuan Zhen y Bai Juyi. Lo más brillante de su vida fue la poesía, y participó en el Movimiento de la Nueva Música, que tuvo un gran impacto en la historia de la literatura.