Le troisième jour du troisième mois, le temps est neuf,
Au bord de l'eau, à Chang'an, fourmillent les belles personnes.
Allures somptueuses, regards lointains, gracieuses et vraies,
Peau fine, chair délicate, les os et la chair bien proportionnés.
Robes de soie brodée qui brillent en cette fin de printemps,
Paons d'or sertis, licornes d'argent en relief.
Qu'ont-elles sur la tête ?
Des feuilles de jade vert qui pendent sur les tempes.
Que voit-on dans leur dos ?
Des perles qui pèsent sur la ceinture, ajustées avec justesse.
Parmi elles, sous les tentures nuageuses, les parentes du gynécée,
Titrées du nom des grands royaumes : Guo et Qin.
Les bosses de chameau pourpre sortent des chaudrons de jade vert,
Sur des plateaux de cristal, on apporte le poisson blanc.
Les baguettes de rhinocéros, rassasiées, tardent à se lever,
Les couteaux phénix tranchent en vain, déliant les chairs.
Les eunuques volent sur leurs rênes sans soulever de poussière,
Les cuisines impériales envoient sans fin les huit mets rares.
Flûtes et tambours, plainte mélodieuse qui émeut esprits et démons,
La suite des invités en foule obstrue les passages clés.
Le cavalier qui arrive ensuite, pourquoi hésite-t-il ?
Devant le pavillon, il descend, entre sur les tapis de brocart.
Les chatons de peuplier tombent comme neige, couvrent le cresson blanc,
L'oiseau bleu s'envole, tenant dans son bec un mouchoir rouge.
Brûlante à toucher, leur influence est sans égale,
Gardez-vous d'approcher, de peur que le Premier ministre ne se fâche.
Poème chinois
「丽人行」
三月三日天气新, 长安水边多丽人。
态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见? 珠压腰衱稳称身。就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
杜甫
杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。
Explication du poème
Este poema fue compuesto en la primavera del año 753, durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. En ese momento, la Consorte Yang llevaba casi diez años disfrutando del favor imperial. Sus hermanas, las señoras de Guo y Qin, y su primo Yang Guozhong, detentaban un poder colosal, vivían en el más desmedido lujo, la administración de la corte se corrompía día a día y se cernían crisis latentes. Du Fu, atrapado en Chang'an, presenció la extravagante escena del banquete de las damas Yang a orillas del río Qujiang durante el Festival Shangsi. Entonces, con pluma de historiador y corazón de poeta, compuso esta Canción de las beldades. Superficialmente, el poema describe con exuberancia la belleza de las damas en su paseo primaveral; en su interior, es como una daga envuelta en brocado, que apunta directamente a la realidad política del dominio de los parientes maternos y el desgobierno de la corte. Es la obra cumbre de la poesía satírica de Du Fu.
Primera sección: « 三月三日天气新,长安水边多丽人。态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。头上何所有?翠微盍叶垂鬓唇。背后何所见?珠压腰衱稳称身。 »
sān yuè sān rì tiān qì xīn, cháng ān shuǐ biān duō lì rén. tài nóng yì yuǎn shū qiě zhēn, jī lǐ xì nì gǔ ròu yún. xiù luó yī shang zhào mù chūn, cù jīn kǒng què yín qí lín. tóu shàng hé suǒ yǒu? cuì wēi hé yè chuí bìn chún. bèi hòu hé suǒ jiàn? zhū yā yāo jié wěn chèn shēn.
El día tres del tercer mes, el tiempo, nuevo; a orillas del agua en Chang'an, muchas beldades. Ademanes densos, intención lejana, gentiles y genuinas; textura de la piel fina, huesos y carne proporcionados. Vestidos bordados de gasa reflejan la última primavera; bordados en oro, pavos reales, en plata, qilins. ¿Qué hay en sus cabezas? Azul verdoso, hojas de loto, caen junto a las sienes. ¿Qué se ve a sus espaldas? Perlas presionan la pretina, firme, ajustada al cuerpo.
El poema comienza con un día festivo propicio, desplegando un cuadro de damas de la corte paseando en primavera. El trazo es extremadamente minucioso: desde la expresión («ademanes densos, intención lejana»), la piel («textura de la piel fina»), hasta los motivos del vestido («bordados en oro, pavos reales»), el tocado («azul verdoso, hojas de loto») y el adorno de la cintura («perlas presionan la pretina»), se aplican colores capa tras capa, describiendo exhaustivamente la forma. Las siete palabras «ademanes densos, intención lejana, gentiles y genuinas» son ingeniosas: la actitud es de una belleza extrema, pero la mirada pretende lejanía; bajo la aparentemente elogiosa descripción de «gentiles y genuinas», se oculta la sátira de la afectación. Utiliza el estilo de pregunta-respuesta de la poesía folclórica yuefu («¿Qué hay en sus cabezas?», «¿Qué se ve a sus espaldas?») para guiar la mirada hacia los lujosos detalles. En el deslumbrante despliegue material, ya se trasluce sutilmente la frivolidad y el vacío del mundo espiritual de los personajes.
Segunda sección: « 就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。犀箸餍饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。 »
jiù zhōng yún mù jiāo fáng qīn, cì míng dà guó guó yǔ qín. zǐ tuó zhī fēng chū cuì fǔ, shuǐ jīng zhī pán xíng sù lín. xī zhù yàn yù jiǔ wèi xià, luán dāo lǚ qiè kōng fēn lún. huáng mén fēi kòng bú dòng chén, yù chú luò yì sòng bā zhēn. xiāo gǔ āi yín gǎn guǐ shén, bīn cóng zá tà shí yào jīn.
Entre ellas, bajo toldos nubosos, parientes del Palacio de los Pimientos, nombradas grandes estados: Guo y Qin. Picos de camellos violáceos salen de calderos de jade; platos de cristal de roca circulan escamas plateadas. Palillos de rinoceronte, saciados, hace tiempo no bajan; cuchillos feniciformes cortan en hebras, en vano, se entretejen. Eunucos vuelan riendas, no levantan polvo; cocinas imperiales, incesantes, envían las ocho delicias. Flautas y tambores, lamentos tristes, conmueven a espíritus y dioses; invitados y séquito, abigarrados, atestan los cruces clave.
La pluma pasa de la descripción general a la identificación específica, revelando directamente el estatus de «Guo y Qin» y satirizando su recepción de honores sin mérito. Luego se traslada a la escena del banquete, describiendo extremadamente su extravagancia y lujo desmedido. «Picos de camellos violáceos» con «calderos de jade», «escamas plateadas» servidas en «platos de cristal de roca», los colores y materiales son deslumbrantes. Sin embargo, «palillos… hace tiempo no bajan» y «cuchillos… en vano, se entretejen» forman una aguda ironía, exponiendo que se trata de un despliegue de riqueza y poder excesivo, un desperdicio conspicuo; la vacuidad interior y la actitud de desprecio por los bienes naturales saltan a la vista. «Eunucos vuelan riendas, no levantan polvo» describe la inmensidad y destreza de la comitiva; «flautas y tambores, lamentos tristes, conmueven a espíritus y dioses» proyecta, en medio del bullicio, una sombra siniestra y falsa; «invitados y séquito, abigarrados, atestan los cruces clave» señala directamente la realidad política de que sus partidarios ocupaban cargos importantes.
Tercera sección: « 后来鞍马何逡巡?当轩下马入锦茵。杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 »
hòu lái ān mǎ hé qūn xún? dāng xuān xià mǎ rù jǐn yīn. yáng huā xuě luò fù bái píng, qīng niǎo fēi qù xián hóng jīn. zhì shǒu kě rè shì jué lún, shèn mò jìn qián chéng xiàng chēn.
¿Por qué vacilan los últimos caballos? Bajan del caballo frente al pabellón, entran en la alfombra de brocado. Flores de álamo, nieve que cae, cubren la lenteja blanca; pájaros azules vuelan llevando pañuelos rojos. Quemarían al tacto, su poder no tiene igual; cuidaos, no os acerquéis, no sea que el Canciller se irrite.
La cámara se enfoca en los «últimos caballos» que llegan tarde. La pregunta «¿Por qué vacilan? introduce el acto arrogante de «bajan del caballo frente al pabellón, entran en la alfombra de brocado», mostrando plenamente la actitud despótica de Yang Guozhong. Luego, la pluma cambia bruscamente, usando imágenes naturales para una sátira velada y mordaz: «Flores de álamo, nieve que cae, cubren la lenteja blanca» —las flores de álamo (apellido Yang) cubriendo la lenteja blanca, alude metafóricamente al escandaloso affaire entre los hermanos Yang; «pájaros azules vuelan llevando pañuelos rojos» —usando al mensajero mitológico «llevando pañuelos rojos» confirma la transmisión de relaciones íntimas. El final concluye con una advertencia directa; «quemarían al tacto» se convirtió desde entonces en la expresión clásica del poder arrogante de los influyentes. «Cuidaos, no os acerquéis, no sea que el Canciller se irrite», con su ironía fría y despectiva, finalmente desenmascara la realidad, revelando la esencia de este extravagante banquete: todo emana de un poderoso ministro temible, que sumía los asuntos del estado en el desorden.
Análisis Integral
Este poema es la obra cumbre del arte satírico de Du Fu. Su fuerza reside en «escribir la máxima fealdad con la máxima belleza, ocultar la furia del rayo con una pluma serena». Todo el poema es como un extenso rollo titulado Cuadro de las beldades de Chang'an paseando en primavera, de colores exuberantes y detalles intrincados. Sin embargo, bajo esta imagen dorada y espléndida, fluyen tres corrientes subterráneas de crítica: la crítica moral al lujo desenfrenado de la clase gobernante, la crítica política al dominio de los parientes maternos y la mordaz sátira del desorden ético.
La genialidad de Du Fu radica en que a lo largo de toda la obra no emplea una palabra de elogio o censura directa. En cambio, mediante la cuidadosa selección de imágenes (como los «lamentos tristes» de flautas y tambores, las «flores de álamo… cubren la lenteja blanca»), el ingenioso contraste de detalles («palillos… hace tiempo no bajan» versus «cuchillos… en vano, se entretejen») y el uso de metáforas veladas y juegos de palabras, deja que la intención satírica emane naturalmente de los resquicios del texto lujoso, alcanzando su clímax en la advertencia de «quemarían al tacto». Esto encarna el supremo ideal de «ni una palabra de censura, pero en cada descripción, cada palabra censura».
Recursos Estilísticos
- Descripción exhaustiva y exageración: escribir la fealdad con belleza
El poema emplea gran extensión para describir minuciosamente el rostro, el vestido, el banquete, la pompa, con un lenguaje florido e imágenes densas. Sin embargo, su propósito es, a través de esta «belleza» excesiva y asfixiante, hacer resaltar por contraste su fealdad interior (lujo, vacuidad, corrupción), creando un fuerte contraste estético y tensión crítica. - Estructura rigurosa, progresión por capas
Desde la descripción general de las beldades paseando en primavera, hasta la mención específica de las señoras de Guo y Qin, luego la exhibición de su lujoso banquete, para después introducir a Yang Guozhong y sus actos indecorosos. La línea es clara, el enfoque se estrecha gradualmente, la fuerza satírica se profundiza capa a capa, hasta desenmascarar la realidad. - Metáfora sutil, sátira penetrante
«Flores de álamo» alude al apellido Yang, «cubren la lenteja blanca» alude a encubrir actos indecorosos, «pájaros azules llevando pañuelos rojos» alude a transmitir relaciones íntimas. El uso ingenioso de estas alusiones e imágenes naturales hace la sátira sutil pero profunda, dando que pensar. - Fusión de lo culto y lo popular, estilo de la poesía folclórica
En el poema hay tanto la elegancia de «vestidos bordados de gasa reflejan la última primavera» como la incorporación de frases en estilo de pregunta-respuesta y estructuras vivaces propias de la poesía folclórica yuefu, como «¿Qué hay en sus cabezas?». Esto hace que la poesía, bajo su solemne tema satírico, no pierda vitalidad y filo crítico.
Reflexiones
Le Cortège des Belles no es solo un poema político satírico sobresaliente, sino también un espejo para comprender la relación entre el poder y la naturaleza humana. Revela profundamente que: Cuando el poder pierde el equilibrio y la restricción moral, inevitablemente engendra un lujo extremo, corrupción y decadencia moral. El esplendor exterior de oro, jade y brocado puede envolver la lascivia interior y el vacío; un «poder que quema al tacto» momentáneo a menudo presagia la crisis del sistema y su eventual colapso.
La revelación eterna que este poema ofrece a la posteridad es: al observar la sociedad, no podemos quedarnos en la superficie de la prosperidad; necesitamos, aún más, la lucidez y el valor para penetrar el ropaje espléndido y discernir la esencia interior. Con su conciencia de poeta y su pluma de historiador, Du Fu nos dice que el verdadero espíritu de una era próspera no reside en los «calderos de jade y palillos de rinoceronte» de la clase privilegiada, sino en la justicia social y el bienestar universal. Este espíritu de mantenerse alerta a las crisis detrás de la fachada suntuosa, y de atreverse a denunciar la injusticia y la corrupción, es el preciado legado que Du Fu dejó a los intelectuales de las generaciones venideras.
À propos du poète

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.