Les fleurs de peuplier tombent, le coucou pleure ;
J'apprends votre exil au-delà des Cinq Rivières.
Je confie mon chagrin au clair de lune,
Qui vous accompagne jusqu'aux confins de Yelang.
Poème chinois
「闻王昌龄左迁龙标遥有此寄」
李白
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。
Explication du poème
Ce poème fut composé sous le règne de Tianbao (742-756) de l'empereur Xuanzong des Tang. Apprenant que son ami Wang Changling avait été disgracié et exilé à Longbiao (actuel Qianyang, Hunan) pour une "negligence sur un point de détail", Li Bai, indigné et attristé, composa cette œuvre pour exprimer sa sympathie et son réconfort. Wang Changling, célèbre pour ses quatrains en sept caractères, jouissait d'une grande renommée littéraire mais connut une carrière officielle tumultueuse. Li Bai utilise des images naturelles et la lune pour transmettre son amitié profonde, tout en exprimant ses réflexions sur l'inconstance des affaires humaines.
Premier couplet : « 杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。 »
Yáng huā luò jìn zǐguī tí, wén dào lóngbiāo guò wǔ xī.
Les fleurs de peuplier tombent, le coucou pleure, J'apprends qu'à Longbiao vous traversez les cinq cours d'eau.
Le poète crée une atmosphère mélancolique à travers les fleurs de peuplier qui tombent et les pleurs du coucou, utilisant le paysage pour exprimer l'émotion. Les "cinq cours d'eau" symbolisent le lieu d'exil lointain et sauvage, soulignant les difficultés de l'exil de Wang Changling et reflétant l'insatisfaction du poète face aux vicissitudes de la carrière officielle.
Deuxième couplet : « 我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。 »
Wǒ jì chóu xīn yǔ míngyuè, suí jūn zhí dào yèláng xī.
Je confie mon cœur chagriné au clair de lune, Qu'il vous accompagne jusqu'à l'ouest de Yelang.
Le poète personnifie la lune, en faisant un messager de ses sentiments. La lune, sans limites géographiques, symbolise la résonance spirituelle entre les deux amis. Ces vers révèlent la sollicitude profonde de Li Bai et sa compassion face aux revers de carrière de son ami.
Lecture globale
Ce poème au concept ingénieux exprime des émotions sincères à travers le paysage. Le premier vers crée une atmosphère mélancolique avec un paysage de fin de printemps, le deuxième souligne l'éloignement du chemin de l'exil grâce au nom de lieu "cinq cours d'eau", établant le ton émotionnel du poème. Les deux derniers vers utilisent la lune comme symbole transcendant la réalité, permettant au souvenir de franchir les barrières spatio-temporelles, montrant l'expression émotionnelle unique du poète, libérée des conventions mondaines. Bien que bref, ce poème possède une profondeur remarquable, exprimant à la fois une sollicitude sincère envers l'ami et des regrets implicites sur les vicissitudes de la carrière officielle.
Spécificités stylistiques
- Expression des émotions à travers le paysage, fusion de la scène et des sentiments : Les fleurs de peuplier qui tombent et les pleurs du coucou créent une atmosphère mélancolique, rendant l'émotion plus profonde et subtile.
- Images vives, riches en symboles : La lune n'est pas seulement un élément naturel mais aussi un vecteur de nostalgie, franchissant les limites de la réalité et donnant au poème une dimension plus vaste.
- Usage naturel des allusions, renforcement de la poésie : L'allusion à "Yelang" fait écho à l'histoire, évoquant le lieu sauvage et lointain de l'exil, impliquant aussi l'insatisfaction envers le système officiel féodal.
- Langage concis, sens profond et subtil : Bien que le poème ne compte que vingt caractères, l'émotion progresse par couches, concis et profond, plein de puissance artistique.
Éclairages
Ce poème exprime non seulement une amitié profonde mais révèle aussi l'inconstance des vicissitudes humaines. En confiant sa nostalgie à la lune, le poète transmet l'esprit précieux de rester attaché à ses vrais sentiments face à l'adversité. Cela nous enseigne que dans la vie réelle, quelle que soit la distance, l'amitié peut franchir le temps et l'espace. Tant que l'authenticité demeure dans le cœur, l'amitié ne se fanera pas avec les changements de circonstances.
À propos du poète

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.