Banquet impérial au Hall des Oies sauvages de Yu Shinan

shi yan gui yan tang
La salle de chant regarde l'eau émeraude,
Le pavillon de danse touche l'étang doré.

Le bambou, après le givre, montre sa verdeur,
Le prunus, avant la neige, émeut son parfum.

Les canards reviennent, formant leurs premières couples,
Les oies sauvages s'envolent, se préparant à se séparer.

Lissant leurs plumes, elles se perchent ensemble,
Pleine de gratitude, honteuses du riz qu'on leur offre.

Poème chinois

「侍宴归雁堂」
歌堂面渌水,舞馆接金塘。
竹开霜后翠,梅动雪前香。
凫归初命侣,雁起欲分行。
刷羽同栖集,怀恩愧稻粱。

虞世南

Explication du poème

Ce poème est une œuvre de circonstance (应制) composée par Yu Shinan. Le « Pavillon des oies sauvages retournantes » (归雁堂) était un lieu de banquet dans le palais des Tang, où les oies sauvages en vol symbolisaient souvent la nostalgie du retour et la gratitude des sujets envers la vertu impériale. Écrit à l'occasion d'un banquet de cour, le poète y dépeint le paysage du pavillon et des images naturelles, combinant la splendeur de la cour avec la fraîcheur de la nature, exprimant la reconnaissance du sujet pour la faveur impériale et la louange d'une vie harmonieuse et belle.

Premier couplet : « 歌堂面渌水,舞馆接金塘。 »
Gē táng miàn lù shuǐ, wǔ guǎn jiē jīn táng.
La salle de chant fait face aux eaux limpides ;
Le pavillon de danse touche l'étang doré.

Ce couplet décrit le cadre du banquet. « Eaux limpides » (渌水) évoque la clarté et l'élégance ; « étang doré » (金塘) souligne la magnificence du palais. Le mouvement (chant/danse) et le calme (eaux) s'associent, formant un tableau où cour et nature se reflètent, dépeignant la beauté de l'âge d'or.

Deuxième couplet : « 竹开霜后翠,梅动雪前香。 »
Zhú kāi shuāng hòu cuì, méi dòng xuě qián xiāng.
Le bambou, après le givre, déploie son vert ;
Le prunus, avant la neige, émeut de son parfum.

Ce couplet évoque la transition des saisons. Le bambou et le prunus symbolisent l'intégrité et la noblesse. En peignant le bambou plus vert après le givre et le prunus parfumé avant la neige, le poète suggère que la véritable nature et la fermeté se révèlent dans l'adversité, reflétant aussi l'élégance du palais et la vertu du lettré.

Troisième couplet : « 凫归初命侣,雁起欲分行。 »
Fú guī chū mìng lǚ, yàn qǐ yù fēn háng.
Les canards revenant viennent d'appeler leurs compagnes ;
Les oies sauvages s'envolant s'apprêtent à se mettre en rangs.

Le poète passe des plantes aux oiseaux, dépeignant leurs activités en automne/hiver. Les canards en couples symbolisent l'union et l'harmonie ; les oies en formation évoquent le voyage et l'ambition. L'immobilité et le mouvement coexistent, montrant la vitalité de la nature et l'écoulement du temps, exprimant aussi l'attachement à la famille et à l'amitié.

Quatrième couplet : « 刷羽同栖集,怀恩愧稻粱。 »
Shuā yǔ tóng qī jí, huái ēn kuì dào liáng.
Lissant leurs plumes, ils se rassemblent pour se percher ;
Le cœur plein de gratitude, honteux [comme eux] du riz et du millet.

Ce couplet révèle le thème. Les oiseaux unis connaissent l'entraide ; le sujet, comblé de faveurs impériales, doit être reconnaissant. La fin, « honteux du riz et du millet » (愧稻粱), est une modestie conventionnelle : jouissant d'un salaire, il se sent indigne de n'avoir pas assez servi. C'est la conclusion typique du poème de cour, faisant passer la description à l'éthique politique et au sentiment personnel.

Lecture globale

Le poème commence par le cadre du banquet, puis passe aux paysages naturels et aux oiseaux, pour revenir à l'expression des sentiments et de la gratitude. Les deux premiers couplets dépeignent l'environnement et les saisons, montrant la splendeur de la cour et le charme naturel ; les deux suivants se tournent vers les oiseaux, exprimant à travers le paysage l'union, la séparation et la loyauté ; la conclusion, « le cœur plein de gratitude, honteux du riz et du millet », souligne le thème de la reconnaissance du sujet. Le poème remplit la fonction de louange et de gratitude de l'œuvre de circonstance, sans perdre le style pur et élégant caractéristique de Yu Shinan.

Spécificités stylistiques

  • Fusion de la cour et de la nature : La magnificence du palais et la fraîcheur naturelle se répondent, majestueux sans perdre en élégance.
  • Union du mouvement et du calme : Des « eaux limpides » aux « canards et oies », les éléments sont tantôt statiques, tantôt dynamiques, créant des images stratifiées.
  • Symbolisme riche : Le bambou et le prunus symbolisent la noblesse ; les canards et les oies évoquent l'union et l'ambition, en accord avec l'idéal du lettré.
  • Expression des sentiments à travers le paysage : Le poème est principalement descriptif, mais le dernier couplet révèle la « gratitude », permettant une élévation emotionnelle.
  • Style de circonstance typique : Bien que dépeignant la nature et les oiseaux, il revient finalement à la gratitude du sujet, conforme à la fonction du poème de cour.

Éclairages

Cette œuvre commence par les chants et danses du palais, puis passe aux bambous et prunus, aux canards et oies, pour conclure sur la modestie de « honteux du riz et du millet ». On y trouve la splendeur de la fête, l'élégance naturelle, et le symbolisme de l'union et du voyage. Elle nous rappelle de garder lucidité et modestie dans l'éclat et l'animation. La magnificence de la cour et la fraîcheur de la nature ne sont que des reflets extérieurs ; l'essentiel est d'avoir un cœur reconnaissant et de chérir les faveurs reçues. Même dans la gloire, il faut rester modeste et droit, afin de être digne du présent et de sa propre conscience.

À propos du poète

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), originaire de Yuyao dans la province du Zhejiang, fut un éminent homme d’État, écrivain, calligraphe et politicien durant l’ère Zhenguan des débuts de la dynastie Tang. Il figurait parmi les « Vingt-Quatre Officiers Méritants du Pavillon Lingyan » et occupa le poste de Directeur de la Bibliothèque impériale. Sa calligraphie lui valut d’être compté parmi les « Quatre Grands Calligraphes des Débuts des Tang » aux côtés d’Ouyang Xun, de Chu Suiliang et de Xue Ji. Dans le domaine poétique, il perpétua la tradition de Xu Ling et initia un style courtois raffiné, équilibré et harmonieux. Il compila également les Extraits des Livres du Hall Nord(Beitang Shuchao), établissant un nouveau genre de littérature encyclopédique.

Total
0
Shares
Prev
Éclaircie Impériale de Yu Shinan
chu qing ying jiao

Éclaircie Impériale de Yu Shinan

Premier soleil illumine le pavillon des Hirondelles,Nouveaux ruissellements

You May Also Like