Banquet impérial : Rimes assignées au mot "avant" de Yu Shinan

shi yan ying zhao fu yun de qian zi
Dans la forêt interdite, le soir embaume,  
Devant la barque de laurier, je flotte avec lenteur.

Un oiseau fendant le ciel solitaire traverse,
Des fleurs illuminées par les eaux s'embrasent.

La verte plaine s'éclaire des rayons obliques du soleil,
Les monts bleus s'estompent dans la fumée du soir.

Abusant de ma place, j'assiste au banquet jusqu'au bout,
Tenant le pinceau, comme si j'observais le ciel.

Poème chinois

「侍宴应诏赋韵得前字」
芬芳禁林晚,容与桂舟前。
横空一鸟度,照水百花然。
绿野明斜日,青山澹晚烟。
滥陪终宴赏,握管类窥天。

虞世南

Explication du poème

"Banquet dans le jardin impérial" (侍宴应制) est un poème de circonstance composé par Yu Shinan (558-638), l'un des "Vingt-quatre dignitaires du pavillon Lingyan" (凌烟阁二十四功臣) de l'empereur Taizong des Tang. L'empereur Taizong organisait souvent des banquets dans les jardins du palais, ordonnant aux courtisans de composer des poèmes sur des thèmes et des rimes imposées, pour célébrer la prospérité de l'ère et les paysages naturels. Yu Shinan, reconnu pour son talent littéraire, répondait fréquemment à ces commandes impériales. Ce poème, écrit lors d'un banquet, dépeint avec une touche délicate le paysage du jardin impérial et l'atmosphère de la fête, servant à la fois d'enregistrement de l'événement et d'expression des sentiments personnels du poète. Paysage naturel et état d'âme s'y entrelacent, dans un langage clair et élégant, incarnant le style à la fois noble et subtilement sobre de Yu Shinan.

Premier distique : « 芬芳禁林晚,容与桂舟前。 »
Fēn fāng jìn lín wǎn, róng yǔ guì zhōu qián.
"Bois défendu parfumé en ce soir ;
Nonchalant devant la barque de cannelier."

Ce distique situe le moment et le lieu : jardin impérial, crépuscule, barque ornée de cannelier. L'atmosphère est paisible et somptueuse. "Parfumé" (芬芳) évoque non seulement le parfum des fleurs, mais suggère aussi la richesse du palais ; "nonchalant" (容与) exprime une attitude détendue et sereine. La "barque de cannelier" (桂舟) peut être un élément du décor ou un symbole, représentant le poète participant au banquet avec un esprit tranquille. Ici, le poète, through l'association du parfum, du temps et de l'image de la barque, crée une atmosphère calme et élégante.

Second distique : « 横空一鸟度,照水百花然。 »
Héng kōng yī niǎo dù, zhào shuǐ bǎi huā rán.
"Un oiseau traverse le ciel ;
Sur l'eau illuminée, cent fleurs s'embrasent."

Ce distique décrit une scène dynamique et lumineuse. Le passage de l'oiseau brise la tranquillité, ajoutant une note de vivacité. "Cent fleurs s'embrasent" (百花然) évoque une lumière éclatante, comme une flamme, dépeignant le spectacle brillant des fleurs reflétées sur l'eau au coucher du soleil, offrant un impact visuel et évoquant l'atmosphère festive du banquet. Le poète excelle à capturer des instantanés, associant les phénomènes naturels à la joie de la fête.

Troisième distique : « 绿野明斜日,青山澹晚烟。 »
Lǜ yě míng xié rì, qīng shān dàn wǎn yān.
"Champ vert brillant au soleil oblique ;
Montagne bleue aux fumées du soir légères."

C'est le distique le plus pictural du poème : la première phrase offre des couleurs vives, "champ vert" et "soleil oblique" contrastant harmonieusement ; la seconde phrase bascule vers une beauté floue, "montagne bleue" et "fumées du soir" créant une ambiance paisible et lointaine. Les couleurs passent du vif au doux, par strates distinctes, comme un paysage qui se déroule progressivement. Le poète, through l'association de plans lointains et proches, décrit non seulement le paysage, mais exprime aussi la sérénité et la quiétude de son état d'âme.

Quatrième distique : « 滥陪终宴赏,握管类窥天。 »
Làn péi zhōng yàn shǎng, wò guǎn lèi kuī tiān.
"Indigne, j'accompagne jusqu'au bout du banquet ;
En main le pinceau, comme pour scruter le ciel."

Ce distique passe du paysage aux sentiments, devenant introspectif. "Indigne" (滥陪) est une marque d'humilité, disant sa propre indignité malgré l'honneur de l'invitation ; "en main le pinceau" (握管) évoque la composition poétique. La métaphore "scruter le ciel" (窥天) est extrêmement ingénieuse : tenter de discerner les principes célestes through la poésie, exprimant à la fois l'humilité et la conscience de sa propre valeur. Ici, on trouve non seulement l'humilité conventionnelle des poèmes de circonstance, mais aussi la manifestation du caractère doux, modeste et vertueux de Yu Shinan.

Appréciation globale

Le poème suit la rime en "前" (devant), les quatre distiques s'enchaînant fluidement : le premier situe le temps et le lieu, le second décrit un instant dynamique, le troisième dépeint l'environnement général, le dernier bascule vers l'expression personnelle. Le poète, through la depiction du paysage nocturne du jardin impérial, révèle l'harmonie entre nature et activités humaines. Le poème combine à la fois la magnificence de la cour et l'élégance personnelle, paysage et sentiment fusionnés, image et poésie ne faisant qu'un. En tant que poème de circonstance, il remplit sa fonction de célébration sans perdre sa saveur sincère et naturelle.

Caractéristiques stylistiques

  • Paysage et sentiment fusionnés
    Le paysage naturel et les émotions intimes s'interpénètrent mutuellement.
  • Couleurs distinctes
    De "bois défendu parfumé" à "champ vert au soleil oblique", puis à "montagne bleue aux fumées du soir", les couleurs sont très stratifiées.
  • Mouvement et calme combinés
    Le passage de l'oiseau et l'éclat des fleurs contrastent vivement avec la tranquillité des montagnes et des champs.
  • Humilité et retenue
    Le distique final use de "indigne" et "scruter le ciel" pour exprimer l'humilité, montrant la déférence et la sincérité du poète.
  • Clarté et élégance
    Un langage simple et concis mais une signification profonde, incarnant le style poétique élégant et droit caractéristique de Yu Shinan.

Éclairages

Ce poème, through la description du paysage nocturne du jardin impérial, des ombres d'oiseaux et de la lumière des fleurs, des champs verts sous le soleil oblique et des montagnes bleues dans les fumées du soir, intègre la beauté naturelle et l'atmosphère du banquet, pour finalement revenir à l'état d'âme humble du poète "indigne d'accompagner le banquet". Il nous enseigne : au sein de la prospérité et de l'animation des festivités, il faut garder une certaine sérénité et humilité, savoir apprécier la nature et savourer la vie avec un cœur élégant. Qu'il s'agisse de l'observation aiguë de l'environnement ou de la modestie envers soi-même, tout révèle une transcendance et une sagesse. Il rappelle aux générations futures : la vraie valeur de la vie réside non seulement dans les honneurs extérieurs, mais aussi dans la paix intérieure et l'humilité.

À propos du poète

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), originaire de Yuyao dans la province du Zhejiang, fut un éminent homme d’État, écrivain, calligraphe et politicien durant l’ère Zhenguan des débuts de la dynastie Tang. Il figurait parmi les « Vingt-Quatre Officiers Méritants du Pavillon Lingyan » et occupa le poste de Directeur de la Bibliothèque impériale. Sa calligraphie lui valut d’être compté parmi les « Quatre Grands Calligraphes des Débuts des Tang » aux côtés d’Ouyang Xun, de Chu Suiliang et de Xue Ji. Dans le domaine poétique, il perpétua la tradition de Xu Ling et initia un style courtois raffiné, équilibré et harmonieux. Il compila également les Extraits des Livres du Hall Nord(Beitang Shuchao), établissant un nouveau genre de littérature encyclopédique.

Total
0
Shares
Prev
Chant des Jeunes Héros Liant Amitié de Yu Shinan
jie ke shao nian chang xing

Chant des Jeunes Héros Liant Amitié de Yu Shinan

En Han et Wei, maints hauts faits d'armes, D'esprit libre, ils méprisent gloire

You May Also Like