Dix Odes aux Utensiles à Thé : Le Vallon de Thé de Lu Guimeng

feng he xi mei cha ju shi yong · cha wu
Le domaine du thé serpente en recoins sinueux,  
Les sentiers sauvages s’enlacent et se dérobent.

Au soleil, les plants se densifient en leur centre,
À l’ombre du ravin, clairsemés ça et là.

Au loin, lentement s’arrondit un chignon nuageux,
En désordre, s’amoncellent de petits brûle-parfums.

Où trouver rendez-vous plus secret qu’en ce lieu ?
Toute la roche baigne dans l’aube et la rosée printanière.

Poème chinois

「奉和袭美茶具十咏 · 茶坞」
茗地曲隈回,野行多缭绕。
向阳就中密,背涧差还少。
遥盘云髻慢,乱簇香篝小。
何处好幽期,满岩春露晓。

陆龟蒙

Explication du poème

Ce poème fait partie d'une série d'échanges entre Lu Guimeng et son ami Pi Rixiu (courtoisie Ximei). Tous deux représentants de "l'école de la retraite de la fin des Tang", ils évoquaient souvent le thé, les paysages et la vie rurale dans leurs poèmes mutuels. Les "Dix chants des ustensiles à thé" prennent pour sujet les outils et l'environnement liés au thé (jardin de thé, chaudron, four, rouleau, mortier, etc.), les chantant un par un, dépeignant à la fois les objets et exprimant leur tempérament. Ce Jardin de thé décrit l'environnement et l'atmosphère des montagnes et jardins de thé. Lu Guimeng, vivant dans les campagnes du Jiangnan et familier des affaires du thé, décrit avec une vivacité minutieuse le jardin de thé, plein d'humeur retirée.

Premier distique : « 茗地曲隈回,野行多缭绕。 »
Míng dì qū wēi huí, yě xíng duō liáo rào.
"Le terrain à thé ondule sinueusement,
Les sentiers sauvages serpentent et s'enroulent."

Le début montre les caractéristiques de l'environnement du jardin de thé : adossé aux montagnes et aux eaux, au relief sinueux. Le mot "s'enrouler" (缭绕) décrit non seulement les chemins tortueux, mais suggère aussi l'atmosphère tranquille du jardin caché dans les bois et vallées.

Second distique : « 向阳就中密,背涧差还少。 »
Xiàng yáng jiù zhōng mì, bèi jiàn chà hái shǎo.
"Face au soleil, dense au centre,
Dos au ruisseau, clairsemé et rare."

Ce distique décrit en détail la distribution des théiers. L'endroit ensoleillé, bénéficiant de lumière suffisante, voit les théiers prospérer ; l'endroit ombragé et humide près du ruisseau en compte moins. La touche réaliste du poète montre sa compréhension des habitudes de croissance du thé et une observation agronomique.

Troisième distique : « 遥盘云髻慢,乱簇香篝小。 »
Yáo pán yún jì màn, luàn cù xiāng gōu xiǎo.
"De loin, lentement enroulé comme un chignon nuageux ;
En désordre, serré comme un petit brûle-parfum."

Ce distique utilise des métaphores pour décrire le paysage : de loin, la montagne à thé ressemble à la chevelure d'une femme, douce et variée ; de près, les buissons de thé sont comme la fumée d'un brûle-parfum, ordonnée et prospère. Le poète décrit le jardin de thé avec des images de la vie quotidienne, lui donnant à la fois l'allure des montagnes et des rivières et une signification culturelle humaine.

Quatrième distique : « 何处好幽期,满岩春露晓。 »
Hé chù hǎo yōu qī, mǎn yán chūn lù xiǎo.
"Où fixer un bon rendez-vous secret ?
Sur les roches couvertes de rosée printanière à l'aube."

La conclusion passe à la scène, imaginant que dans le jardin de thé à l'aube, la rosée printanière imprègne toute la montagne, moment idéal pour un rendez-vous secret et une dégustation. Ici, c'est à la fois description et expression lyrique, dépeignant le jardin de thé comme un lieu idéal pour cultiver l'esprit et se tourner vers la nature.

Lecture globale

Ce poème n'est pas seulement une description de jardin de thé, mais aussi une peinture de paysage rural vibrant de vie. Le poète passe des chemins au relief, de la distribution des théiers à la vue d'ensemble, puis des métaphores de loin et de près, pour aboutir à l'harmonie entre l'homme et la nature, progressant par couches et développant progressivement la forme et l'ambiance du jardin de thé.

Ce poème montre à la fois la familiarité de Lu Guimeng avec les affaires du thé et reflète l'état d'esprit des lettrés de la fin des Tang : loin du tumulte, se tournant vers les paysages, accompagnés du thé, cherchant la quiétude et la transcendance. Le langage poétique est frais et vif, riche en images et en saveur de la vie, montrant le style perpétuel caractéristique de la poésie pastorale de Lu Guimeng.

Spécificités stylistiques

  • Habileté descriptive, minutie
    La description de l'environnement du jardin de thé est très concrète, du relief, de l'orientation à la vue de loin et de près, avec des couches claires, montrant le pouvoir d'observation de l'auteur en tant que "poète pastoral".
  • Émotion dans le paysage, expression implicite
    La dernière phrase imagine un "rendez-vous secret", pas seulement description, mais exprimant l'humeur oisive des lettrés se tournant vers les forêts, transformant le paysage naturel en support spirituel.
  • Métaphores vivantes, images élégantes
    Les deux métaphores "chignon nuageux" et "brûle-parfum" sont pleines de saveur de vie, accentuant à la fois la beauté de la montagne à thé et l'élégance lettrée, rendant l'image vivante et non rigide.
  • Héritage de la tradition d'échange, saveur de conversation oisive
    Faisant partie des "Dix chants des ustensiles à thé", ce poème est inherently un échange, le ton naturel et frais, accentuant le goût de la quiétude.

Éclairages

Ceci n'est pas qu'un poème pastoral descriptif, mais aussi l'incarnation de l'esprit culturel lettré du thé. Il nous rappelle : nature et culture ne sont pas séparées, le jardin de thé n'est pas seulement un lieu agricole, mais aussi un lieu de résidence poétique. Même dans les troubles de la fin des Tang, les lettrés pouvaient trouver une consolation spirituelle dans la nature et les affaires du thé. Ce realm de "voir la poésie dans le lieu ordinaire" est le charme important de l'art poétique de Lu Guimeng.

À propos du poète

Lu Guimeng

Lu Guimeng (陆龟蒙 ?- c. 881 apr. J.-C.) , Écrivain et agronome de la fin de la dynastie Tang, originaire de Suzhou dans le Jiangsu. Après avoir échoué à l'examen impérial jinshi, il se retira à Puli (Songjiang) où il forma un célèbre duo littéraire avec Pi Rixiu, connu sous le nom de "Pi-Lu". Sa poésie, souvent satirique envers les réalités sociales, se caractérise par une clarté austère et une élégance sobre. Inscrit dans le Recueil des Talents Poétiques des Tang, Lu Xun qualifia ses essais de "lueur et tranchant au milieu d'un bourbier confus", faisant de lui une voix unique dans le paysage littéraire de la fin des Tang.

Total
0
Shares
Prev
Départ Tôt de Lu Guimeng
zao xing · lu gui meng

Départ Tôt de Lu Guimeng

Sur l’eau froide, ma solitaire rameuse touche aux textes célestes, Tel un radeau

You May Also Like