A la fête des Lanternes l'année dernière,
Les lampions ont fait le jour d’une nuit printanière.
Au-dessus des saules est montée la pleine lune
Pour le rendez-vous d'amour à la brune.
Ce soir c’est la fête des Lanternes à nouveau;
La lune est encor pleine, les lampions aussi beaux.
Mais n'est pas revenu l'homme de l'an dernier;
Par les larmes mes longues manches sont mouillées.
Poème chinois:
「诉衷情 · 眉意」
欧阳修
清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆。
都缘自有离恨,故画作远山长。
思往事,惜流芳,易成伤。
拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。
Explication du poème:
Ce poème exprime le chagrin et la haine d'une femme, et montre son monde intérieur amer en décrivant la vie de cette femme lorsqu'elle se réveille pour se maquiller au petit matin d'un jour d'hiver.
Dans la première moitié du poème, elle remonte le rideau avec un peu de givre au petit matin, et se réchauffe les mains pour essayer de peigner le nouveau maquillage de fleurs de prunier. Parce qu'il y a trop de tristesse dans son cœur, elle dessine ses sourcils aussi longs que les montagnes lointaines.
Matin d'hiver, air froid. La femme se maquille dans le miroir au petit matin d'une journée d'hiver, réchauffant ses mains fines avec son souffle, et esquissant méticuleusement le maquillage à la fleur de prunier sur son front. Il est sous-entendu ici qu'elle s'est déjà levée, bien qu'il soit encore tôt, mais qu'elle doit se lever et se maquiller, ce qui montre la dureté de la vie quotidienne.
La deuxième moitié de la strophe : « Penser au passé enfumé et déplorer les années qui passent rend la chose encore plus poignante. Quand tu es prête à chanter, tu retiens d'abord ton visage, et quand tu es sur le point de rire, tu tricotes encore tes sourcils avec haine, ce qui est la façon la plus douloureuse de briser un cœur.
D'après son comportement et son apparence, le parolier devine que la femme est d'humeur sentimentale, qu'elle pense probablement au passé qu'il est difficile de rattraper, qu'elle regrette les années qui passent et que son cœur est plein de tristesse. Ces trois lignes constituent un portrait psychologique extrêmement réussi de l'héroïne, quelques mots suffisent à exprimer pleinement sa douleur et sa tristesse intérieures.
Les trois derniers vers décrivent de manière frappante la douleur de l'héroïne qui ne peut pas avoir une vie heureuse et est obligée de chanter pour vivre, ce qui montre sa misère et sa tristesse de ne pas pouvoir être indépendante de son propre destin et de devoir laisser ses belles années se gâcher en accompagnant les gens à rire, et décrit de manière très frappante une femme qui est obligée de rire.
Dans ce poème, l'auteur d'une jeune fille délicate et timide, elle est sentimentale, sensible et sentimentale, ces, non pas pour le compte avant, mais du côté du point de vue, de sorte que les lecteurs de son maquillage, des lèvres chantantes, tricoter et sourire dans l'imagination, et son image vivante, appeler à l'esprit.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Ouyang Xiu (欧阳修), 1007 - 1072 après J.-C., était un homme d'État et un lettré de la dynastie des Song du Nord, originaire de la ville de Ji'an, dans la province du Jiangxi. Ouyang Xiu fut l'un des premiers chefs littéraires à créer une génération de styles littéraires dans l'histoire de la littérature de la dynastie Song, et fut connu comme l'un des « huit grands poètes des dynasties Tang et Song » avec Han Yu, Liu Zongyuan, Su Shi, Su Xun, Su Zhe, Wang Anshi, et Zeng Gong.