Cinq mille guerriers ont péri dans la poussière,
Jurant de vaincre l’ennemi au prix de leurs vies.
Ceux dont les os gisent au bord de la rivière
Hantent encore les rêves de leurs femmes chéries.
Poème chinois:
「陇西行」
陈陶
誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。
Explication du poème:
Le thème de ce poème est l’anti-guerre. Depuis la rébellion d’Anshi en Tang, le pays est en déclin et les guerres avec les envahisseurs étrangers sont fréquentes. Les généraux stationnés aux frontières ont été tués au combat pour lutter contre les invasions étrangères, et il est courant que les épouses soient laissées seules à la maison. Ce poème exprime la sympathie pour les femmes des soldats et expose les malheurs apportés par la guerre à des millions de familles.
Dans les deux premières lignes, ils ont juré de balayer les Xiong Nu et de stabiliser la frontière, et chacun d’entre eux est allé au front sans arrière-pensée, mais à la fin, les 5 000 guerriers portant du brocart de zibeline ont tous été tués au combat.
Les généraux ont écrit sur la défense héroïque du pays, le sacrifice généreux, et ont fait l’éloge du noble patriotisme des soldats. Cinq mille soldats courageux se sont sacrifiés pour la justice, tous sont morts au combat, c’est une scène tragique.
Après deux phrases : les guerriers ont donné au champ de bataille dans le côté de la rivière Wuding des os blancs fatigués, mais sont apparus dans le rêve de la jeune femme au printemps ou la figure de leur vie.
Les os blancs et froids sont l’amant chaleureux dans le rêve de la jeune femme dans le boudoir du printemps, cette unité extrêmement disharmonieuse contient un profond chagrin et une grande amertume, le mari a été tué au combat, et la jeune femme dans le boudoir ne le sait pas, mais elle est aussi plongée dans les vieux jours ensemble à la maison dans la scène, mais elle attend aussi le retour triomphal de l’amant, cela a été le désespoir de l’espoir pour les gens de lire soudainement sentir le nez, les yeux douloureux, s’étouffer pour le poignet étouffé.
Ce poème révèle profondément les malheurs apportés par la guerre à la majorité des familles d’une manière presque absurde, et exprime l’idéologie anti-guerre caractéristique du poète.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Chen Tao (陈陶) était un poète de la fin de la dynastie Tang, originaire de Poyang, dans la province de Jiangxi. La plupart de ses poèmes traitent de paysages et certains expriment son sentiment d’être méconnu. Célèbre pour ses poèmes, il s’est rendu à Chang’an, mais n’a pas obtenu de bourse d’études.