Toujours plus haut serpente un sentier dans le mont
Jusqu’aux nues où surgit une maison de pierre.
J’admire jusqu'au soir le bois d’érables dont
La feuille est plus rouge que la fleur printanière.
Poème chinois:
「山行」
杜牧
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
Explication du poème:
Le poème raconte un voyage dans une montagne lointaine, où le poète a gravi la montagne à la fin de l’automne pour admirer le paysage, se laissant aller à la beauté pittoresque, et le poème présente une image émouvante des couleurs automnales des montagnes et des forêts.
Les deux premiers vers : le long du chemin incurvé qui mène à la montagne, il y a en fait quelques familles à l’endroit où naissent les nuages blancs.
De bas en haut, il est écrit qu’un chemin de pierre serpente jusqu’aux montagnes pleines d’automne. Ensuite, écrivez sur la montagne haute et douce. Comme la pente n’est pas trop forte, la montagne peut être parcourue en voiture.
Le deuxième vers décrit le paysage lointain vu par le poète alors qu’il voyageait sur la montagne, et décrit la dynamique des nuages blancs qui s’élèvent, tournoient et flottent, indiquant que la montagne est très haute. La fumée s’enroule, les poulets aboient, ce qui donne l’impression que les montagnes sont pleines de vie et qu’il n’y a pas un peu d’horreur morte.
Les deux dernières lignes : arrêtez la voiture parce que j’aime le paysage nocturne de la forêt d’érables de la fin de l’automne, les feuilles d’érable tachées de givre en automne, plus belles que les fleurs du printemps de février.
La route de montagne, les nuages blancs, les gens n’ont pas ému le poète, mais la scène du soir de la forêt d’érables l’a surpris et lui a inspiré des sentiments qu’il ne peut réprimer. Pour s’arrêter et profiter du paysage des montagnes et des forêts, il ne se soucie guère de rouler sur la route.
Le quatrième vers est le centre du poème : s’arrêter et regarder le poète, enivré, est devenu une partie du paysage, avec cette scène, seulement pour montrer le charme des couleurs d’automne. Et après une réécriture, stop, mais aussi semble rimer, aftertaste.
C’est un hymne aux couleurs de l’automne. Le poète n’était pas comme les anciens lettrés généraux qui, à l’arrivée de l’automne, poussaient des soupirs de tristesse. Il célèbre la beauté des couleurs automnales de la nature, reflétant l’esprit d’audace et de mobilité ascendante, une sorte de beauté et d’élégance rafraîchissantes, montrant le talent du poète, mais aussi sa perspicacité.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.