Est-ce une fleur ou un bon cœur?
Est-ce une brume ou ce qui fume,
Qui vient et s'enfuit à minuit,
Qui se dérobe à l’aube,
Qui vient comme un rêve à l'heure brève,
Qui va comme une nue inaperçue?
Poème chinois:
「花非花」
白居易
花非花,雾非雾,夜半来,天明去。
来如春梦几多时?去似朝云无觅处。
Explication du poème:
Ce poème exprime le sentiment du poète que la vie est comme un rêve, comme une bulle, comme un brouillard et comme de l’électricité, et montre une sorte de souvenir et de regret pour les belles personnes et les belles choses qui ont existé dans la vie mais qui se sont évanouies.
Les deux premiers vers : comme une fleur mais pas une fleur, comme une brume mais pas une brume. Elle vient au milieu de la nuit et s’en va à l’aube.
La métaphore des fleurs et du brouillard sert ici à comparer la nature éphémère et fugace de l’objet psalmodié, et la difficulté de le retenir longtemps.
Les deux dernières lignes : Combien de temps peut-il y avoir quand vous venez comme s’il s’agissait d’un beau rêve de printemps ? Quand je pars, je suis comme les nuages du matin, dispersés et introuvables.
Le rêve printanier est beau mais éphémère, tout comme le soleil matinal est beau mais facile à disperser, de sorte que le poète pousse un nouveau soupir.
Ce poème semble être un mystère intrigant. C’est pourquoi le sens du poème est également « flou ».
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Bai Juyi (白居易), 772 – 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l’oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).