Autour du village une rivière ondoie,
On y passe l’été à l’aise, en joie
L’hirondelle va et vient à son gré;
La mouette nage avec son bien-aimé.
Ma femme dessine un échiquier,
Mon fils fait des crochets à percher.
Avec l’aide que mon ami me donne,
Oh! quoi d’autre demande ma personne?
Poème chinois:
「江村」
杜甫
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
多病所须唯药物,微躯此外更何求。
Explication du poème:
Du Fu, qui avait connu la guerre et souffert de l’exil, a compté sur le soutien financier de ses amis pour construire une maison à toit de gazon sur les rives de la rivière Raccoon, à l’extérieur de Chengdu, et a finalement obtenu un lieu d’habitation temporaire, qui constitue une scène idyllique de tranquillité et d’isolement dans ce poème.
Au premier vers, l’eau claire de la rivière Raccoon s’enroule autour du village, et tout est calme et paisible pendant les longues journées d’été. Écrivez sur l’environnement du village fluvial et sur le calme et l’élégance du village au cœur de l’été.
Deuxième couplet : les hirondelles sur la poutre volent librement, et les mouettes blanches dans l’eau sont proches les unes des autres et s’accompagnent.
Écrire sur l’environnement calme du village fluvial, les hirondelles qui volent librement et les mouettes blanches dans l’eau qui sont proches les unes des autres. Aux yeux de l’auteur, le paysage est calme et tranquille, heureux et approprié. Dans le poème, il n’y a pas la moindre trace de l’abattement et de la tristesse des années de guerre, le village de la rivière est dépeint comme un paradis dans le monde.
Troisième couplet : la femme, qui est ensemble depuis de nombreuses années, dessine un échiquier sur le papier, et le jeune fils frappe une aiguille d’acier courbée pour fabriquer un hameçon.
La femme dessine un échiquier, le fils frappe des hameçons, c’est une sorte de loisir et de calme, un intérêt pour la vie familiale heureuse et joyeuse, qui exprime la première stabilité des sentiments heureux de l’auteur.
Couplet de fin : Tant qu’un vieil ami me donne de l’argent et du riz, que puis-je demander d’autre que cela ?
L’auteur sait que le confort immédiat repose sur l’aide des amis, et qu’il est difficile de durer longtemps. L’auteur souhaite faire de son mieux pour le pays et mener une carrière fructueuse. Le souhait de l’auteur était de faire de son mieux pour son pays et de construire une carrière réussie. Ce n’était pas le souhait le plus cher de l’auteur de vivre une vie sans manque de nourriture et de vêtements. Mais bien qu’il ait le cœur du pays, il n’a pas l’occasion de montrer son talent, de sorte que le cœur de l’auteur est plein de chagrin et de colère.
Après la narration légère et tranquille du poème, le dernier vers devient soudain sombre et triste.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.