Une vue au printemps

chun wang
Le pays ravagé, restent fleuve et montagne,
Au printemps dans l’herbe ensevelie la campagne.
À la vue de belles fleurs, je verse des larmes;
Au chant joyeux d’oiseaux, je n’entends que l'alarme.
L’incendie de guerre brûle durant trois mois;
Un mot de ma famille vaut de l’or cent fois.
Je gratte mes cheveux gris qui deviennent courts;
Ils ne peuvent retenir l’épingle toujours.

Poème chinois:

「春望」
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

杜甫

Explication du poème:

En juillet 756, Du Fu installe sa famille dans le village Qiang de Shanshan et part rejoindre Su Zong. En chemin, il est capturé par des rebelles et ramené à Chang'an. En raison de sa modeste position officielle, il n'est pas emprisonné. En mars de l'année suivante, il est resté coincé à Chang'an et, voyant son pays brisé et sa famille séparée, il s'est senti triste et a pleuré, écrivant ainsi ce poème.

Dans les deux premiers vers, la capitale du pays a été envahie, mais les montagnes et les rivières sont restées les mêmes, et les herbes et les arbres de Chang'an ont poussé de manière luxuriante et sauvage.

Au début du poème, le poète décrit ce qu'il voit au printemps : les montagnes et les rivières sont toujours les mêmes, mais la capitale du pays est tombée, et la ville a été déchirée par la guerre, avec des herbes envahissantes et des forêts stériles. Le poète se souvient de l'ancien printemps de Chang'an comme d'un printemps prospère, d'oiseaux et de fleurs, de flots remplis, de saules brillants, de touristes se promenant dans les méandres, mais ce genre de scène a disparu aujourd'hui.

Les troisième et quatrième phrases : affaires sentimentales du pays, voir les fleurs ne peut s'empêcher de pleurer, désespoir et ressentiment intérieurs, entendre le gazouillis des oiseaux, même sentir que l'appel est aussi très déchirant.

Les fleurs de printemps étaient à l'origine délicates et charmantes, leur arôme est fascinant ; les oiseaux de printemps devraient être joyeux, chanter une chanson agréable, donner du plaisir aux gens. Lorsqu'une personne souffre intérieurement et qu'elle rencontre une scène joyeuse, cela déclenche au contraire plus de douleur. Le poète souffre de la haine amère de la destruction du pays et de la mort de la famille, et plus la scène est belle, plus elle ajoute à la douleur intérieure.

Cinquième et sixième lignes : la guerre continue dure depuis longtemps, la lettre est rare, une lettre vaut des dizaines de milliers de taels d'or.

Le poète a pensé : la guerre dure depuis un printemps et n'a toujours pas de fin, il semble que la guerre ne sache pas combien de temps elle va durer. Il s'est également souvenu qu'il avait été capturé en exil, détenu dans le camp ennemi, longtemps sans nouvelles de sa femme et de ses enfants, ils ne savent pas s'ils sont vivants ou morts, je ne sais pas ce qu'il en est. Je ne sais pas comment ils vont. Comme ce serait bien si je pouvais recevoir une lettre de ma famille.

Les deux dernières lignes : je suis empêtrée dans la tristesse, je me gratte la tête et je réfléchis, mes cheveux blancs diminuent de plus en plus et j'ai du mal à mettre une épingle à cheveux.

Depuis que j'ai quitté la maison, j'ai erré dans la guerre, et j'ai été piégé à Chang'an pendant plusieurs mois, mes cheveux sont devenus de plus en plus fins, et quand je me gratte les cheveux avec ma main, je sens qu'ils sont si fins et si courts que je ne peux même pas y mettre une épingle à cheveux. Le poète parle de son propre vieillissement à la suite de la destruction du pays et de la séparation de la guerre.

Ce poème est profondément émouvant, il reflète les vœux des contemporains qui aimaient leur pays et attendaient la paix, et il exprime la voix intérieure unanime de tous.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Nuit de lune
yue ye du fu

Nuit de lune

Tu seras seule à voirLa lune luire au soir

Next
Lamentation au bord du fleuve
ai jiang tou

Lamentation au bord du fleuve

Avalant mes pleurs, un campagnard vieux,Je me promène le long du fleuve

You May Also Like