Dans la montagne il n’ y a personne
En vue; l’écho de voix résonne.
Dans la forêt la mousse est sombre,
Où le rayon joue avec l’ombre.
Poème chinois:
「鹿柴」
王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit lorsque Wang Wei vivait en reclus à Rim River, Lantian, dans la province de Shaanxi, et constitue un chef-d'œuvre des derniers poèmes paysagers de Wang Wei. Le poème montre une scène tranquille le soir dans la forêt de montagne près de Luchai. Deer Chai est le nom d'un lieu de Rim Chuan où Wang Wei se rendait souvent.
Dans les deux premiers vers, on ne voit personne dans la vallée tranquille et on n'entend que le bruit des gens qui parlent.
Une personne se trouve dans une forêt profonde et silencieuse, il n'y a aucun son autour d'elle, soudain, quelques voix se font entendre au loin, et puis écoutez attentivement, il semble qu'il n'y ait plus rien, seulement un long moment de silence - quelques voix comme celle-là ne sont-elles pas un meilleur rappel du silence qui entoure la personne ? Ici, le poète utilise le son pour contraster l'absence de son, l'absence de son peut pénétrer dans le cœur. Ici, c'est du point de vue du son qu'il faut se placer.
Les deux derniers vers : la lumière du soleil couchant se reflète dans la forêt profonde et brille sur la mousse dans l'endroit sombre.
Un rayon de la lumière du soleil couchant passe à travers les trouées de la forêt dense et brille sur la mousse dans la forêt. La forêt profonde était déjà lugubre, et la mousse sous les arbres de la forêt accentuait encore cette lugubrité. Mais tout en soulignant l'obscurité, la plume du poète émet un rayon de lumière oblique, projeté sur la mousse. La lumière du soleil est censée donner aux gens une sensation de chaleur, mais il s'agit de la rémanence du soleil couchant, qui n'a plus beaucoup de chaleur ; de plus, au milieu d'une forêt dense, entourée d'une grande zone d'obscurité, la petite tache de lumière entourée d'une grande zone d'obscurité ne semble-t-elle pas encore plus faible, soulignant ainsi également la force de l'obscurité environnante ?
Dans ce poème, avec la perception du son par le musicien, la compréhension de la lumière par le peintre et le raffinement de la langue par le poète, il a dépeint le royaume calme et isolé qui est unique au moment où les gens de la vallée vide parlent et où la lumière oblique revient à la lumière, ce qui est mémorable pour longtemps.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Wei (王维), 701 - 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d'idylles, aux images d'une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n'est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d'idylles.