Chanson de liangzhou

liang zhou ci
La coupe au vin de beau raisin, ô qu'elle est belle!
J'en vais boire au pipa; à cheval on m'appelle.
Ne riez pas si je tombe ivre sur le champ, combien
Sont de retour des guerres depuis les jours anciens!

Poème chinois:

「凉州词」
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。

王翰

Explication du poème:

Wang Han était un homme de nature généreuse, qui aimait s’adonner à la boisson et à l’amusement lorsqu’il avait besoin de talent, et ce poème reflète le caractère de l’auteur. Dans ce poème, le poète a intercepté un fragment de la vie militaire, décrivant la scène du banquet et de la boisson dans l’armée.

Dans les deux premiers vers, les coupes lumineuses du banquet sont remplies de vin de raisin sucré, et au moment où l’on s’apprête à boire librement, le luth retentit sur le cheval, comme pour inciter les gens à partir à la guerre.

Le « vin de raisin » désigne le vin de raisin du Xinjiang ; la « coupe lumineuse » désigne la coupe à vin fabriquée à partir du meilleur jade blanc. La légende raconte que lorsque le roi Mu de la dynastie Zhou, la région occidentale avait offert la coupe luminescente, qui pouvait éclairer la nuit ; le « pipa » était à l’origine un instrument de musique des minorités ethniques du nord. Tout cela montre l’excitation et la joie des soldats à la frontière lors d’un banquet exceptionnel. Pourquoi l’auteur fait-il tant de cas du banquet animé et joyeux de l’armée ?

Les deux dernières lignes : Si l’ivrogne est allongé sur le sable, ne riez pas, combien de personnes peuvent rentrer chez elles après être allées se battre dans les temps anciens ?

Ensuite, dans une scène aussi vivante et joyeuse, à quoi pensent les festoyeurs ? Si je me soûle et m’allonge sur le champ de bataille, ne vous moquez pas de moi, j’ai déjà mis de côté la vie et la mort, je veux juste m’amuser. Car combien de ceux qui sont partis à la guerre depuis l’Antiquité en sont revenus vivants ?

Le sens de ce poème est complexe et à plusieurs niveaux. Il est à la fois triste et joyeux, apparemment sentimental et ouvert, harmonique et triste.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Han (王翰) était originaire de Taiyuan, dans le Shanxi. Il a été admis en tant qu’érudit en 710 après Jésus-Christ. Il était connu pour son talent et son audace sans entrave, et ses poèmes étaient pleins de mots magnifiques. Les scribes Zu Yong et Du Hua voyageaient avec lui. Il jouissait d’une grande réputation à l’époque.

Total
0
Shares
Prev
Passant par le mont du nord
ci bei gu shan xia

Passant par le mont du nord

Au-deià des monts verts va mon bateau,Qui fait la voile sur l'azur de l'eau

Next
À un ami dans les monts
shan zhong liu ke

À un ami dans les monts

Tout dans les monts se noie dans la lueur de printemps

You May Also Like